2 Coríntios 5
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Kaiwae kaero ra ghareghare mbaŋa ririwoke iya ra yakuŋake e yambaneke, iye la yoŋathowathowa, ne i marakaraka, Loi ne i woveinda ŋgolo reghava e buruburu. Ŋgoloko iyako ma gharɨgharɨ thɨ vakatha e nɨmanji i meghabana moli.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Mbaŋake iyake ra yawaru kaiwae nuwandake nuwaiya moli Loi i woveinda buruburu ririwoniye na ra njimbo.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Kaiwae mbaŋa ne ra njimbo ririwoko thiyako, ma ra bukabuka.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Mbaŋa amba ra yakuyaku e riwandake iyake, ghamɨnandake mbe vuyowo eŋge na ra yawaru. Iyake kaiwae ma mbe nuwandaiya eŋge ra liyathu riwandake iyake na ra bukabuka, ko kaiwae tembe nuwandaiyava riwanda togha Loi i vanjimboinda, na mbala yawalɨ ririwoniye i rothɨghɨ ririwoko iya tene i mareko.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Loi iye ghamberegha i vivatharaweinda bigibigiko thiyako kaiwanda. Iye i giya Nyao Boboma weinda na i vatomwe weinda iyake emunjoru, iya kaiwae ra ghareghare bigibigiko wolaghɨye iyako va i dagerawe kaiwanda ne vara vaidi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Iya kaiwae ghinda mbaŋake wolaghɨye ra gharematuwo. Kaero ra ghareghare mbaŋa amba ra yaku e ririwoke, ma weinda Giya ra yaku e ghambae.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kaiwae e yambaneke ra yakuŋa e loŋweghathɨ, ma bigibigi buda ra thuweya e marandake.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ŋgoreiye, ra gharematuwoeŋge na nuwandaiya moli thoŋgo ra roitete eŋge ririwoke iyake na ra wa vara yaku weinda Giya e ghambaeko.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Iya kaiwae, inanda gheke o inanda gheko, ko nuwandaiya eŋge ra vakatha thanavuko iya Giya i warariŋako.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kaiwae taulaghɨke ghinda nevole ra ndeghathɨ Krais e marae na i vanivaŋainda. Ghinda regha na regha tembene ve vaidiya budakai le vakathako modae, ŋgoreiya ririwoke iyake le wogiyawe, i thovuye o i tharɨ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Kaiwae Giya ghayavwatata ina weime, iya kaiwae wo mando na wo vɨva gharɨgharɨ nuwanji na thɨ loŋweghathɨ. Loi i ghareghare wagiyaweime lama vakatha, na lo vareminje e tɨne ya ghareghare ghemi tembe hu ghareghareimeva.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ma tembe ghamamberegha wo wovathovuthovuyeŋaimeva. Ko iyemaeŋge wo vakatha na valɨkaiwae hu sirariŋaime, mbala valɨkaiwae hu thombe weŋgiya thavala thɨ wovorevoreŋa lolo ghayamoyamo ko ma thɨ wovorevoreŋa budakai ina lolo ghare.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ko ana ghime wo kabaleya? Thoŋgo ŋgoreiye, Loi ghatarawa kaiwae. Ko iyemaeŋge thoŋgo nuwame i rumwaru, ghemi lemi thovuye kaiwae.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Krais i gharethovuŋaime na le gharethovuko iyako i mwanavairɨime na wo kaiwo, kaiwae e lama ghareghare, lolo regha ghamberegha va i rothɨinda na i mare taulaghɨke kaiwanda, na le mareko iyako e tɨne taulaghɨke ra marewe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Krais va i mare taulaghɨke kaiwanda, valɨkaiwae e yawayawalinda na thava ra yakuŋa ghandamberegha la thovuye kaiwae, ko iyemaeŋge ra yakuŋa eŋge Krais le thovuye kaiwae, kaiwae va i mare na tembe i thuweiruva ghinda kaiwanda.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Iya kaiwae e mbaŋake iyake na i ghaoko, ma lolo regha gharerenuwaŋa wo renuwaŋa ŋgoreiya yambaneke gharɨgharɨniye lenji renuwaŋa. Emunjoru Krais gharerenuwaŋa va ŋgoreiyako weime, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake kaero ma wo renuwaŋa ŋgoreiye.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Thoŋgo lolo regha kaero i tubwe weya Krais, iye i tabo lolo togha; yawalɨ teuye kaero ikowe, na yawalɨ togha kaero inawe.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Vakathake iyake i mena weya Loi, na weya Krais kaero i vaŋgunjoghainda weya amalaghɨniye ghamwanda regha. Na i wogiya namoghamwanda kaiwoniye na wo kaiwoŋa.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ŋgoreiyake: weya Krais Loi va i vakavakatha gharɨgharɨke wolaghɨye ghauneŋgi. Va i numoten na i renuwaŋa vaghalawa lenji tharɨ. Kaerova i giya kaiwoke iyake weime na wo utuŋa totoke iyake woŋa, “Loi nuwaiya taulaghɨke ghinda ghamwanda vanaora weinda.”
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Iya kaiwae ghime Krais ghalɨŋae na ŋgoreiye Loi tembe ghamberegha i naŋgo vurɨgheghe weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ menawe. Krais e idae wo naŋgoŋga na hu njoghaweva Loi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Krais ghamberegha ma mbaŋa regha i vakatha tharɨ, ko iyemaeŋge Loi i vakatha iye i wo lama tharɨ na mbala thoŋgo ra tubwe weya Krais ghinda ra wo Loi le rumwaruko.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.