2 Coríntios 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbwata hu rerenuwaŋa lama utuutuko iyako ghanjiloŋwaloŋwa na ghamɨnanji ŋgoreiya tembe ghamamberegha wo wovorevoreŋaimeva. Nandere moli! Mane wo vatomwe weŋga ghamawovathovuthovuye ghaleta iya gharɨgharɨ thɨ roriya kaiwame na mbala hu vaŋguvathaime. Na mane wo naŋgo weŋga na ghemi hu roriya ghamawovathovuthovuye ghaleta iya wo vatomwe weŋgiya mbe ekelesiya reghava. Gharɨgharɨ vavana thɨ vakatha ŋgoreiye, ko iyemaeŋge ghime nandere.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ghemi ghamimberegha ŋgoramiya ghime ghamaleta, iyava ina ghareme, na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ vaona na thɨ ghareghare.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ghemi ghamimberegha ŋgoramiya leta i menawe Krais lama kaiwo e tɨnemi kaiwae. Letake iyake mava i rori e pen, ko iyemaeŋge Loi e Yawayawaliye e Une. Mava i rori varɨ e vwatae, ko iyemaeŋge i rori vara gharɨgharɨ e gharenji.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Valɨkaiwae weiye lama gharematuwo wo utuŋa bigibigiko thiyako kaiwae weya Krais wo vareminja Loi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ghime ghamamberegha ma valɨkaiwame na mbala woŋa ghime valɨkaiwame wo vakatha kaiwoke iyake. Loi ghambereghaeŋge i vakathaime na valɨkaiwame wo vakatha.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Amalaghɨniye i vakatha na valɨkaiwame wo kaiwo dagerawe togha kaiwae. Dageraweko togha iyako ma i mena e Mbaroko iyava thɨ roriko e tɨne, ko iyemaeŋge i mena Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne. Mbaro va thɨ rori i womena mare, ko iyemaeŋge Nyao Boboma i womena yawalɨ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Mbaro ghararorori va i rori e varɨ gethiwo e vwatanji. Na mbaŋa i giya e mbaŋako iyako Loi manjalawae marambwelambwelawae i yomara amba i vakatha Mosese ghamwae i ndalandala na ma valɨkaiwae Isirel thɨ thuweya ghamwae, ko iyemaeŋge ndalandalako iyako tevambe iko. Loi le vwenyevwenye va i yomara mbaŋa i wogiya Mbaroko othembe i womena mareko.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ko iyemaeŋge Nyao Boboma le kaiwo i yomara weiye le vwenyevwenye laghɨye moli.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Mbaro mbe e ghavwenyevwenye, othembe ghakaiwo i vanivaŋa na iŋa ghinda tharɨ gharavakatha. Na ra ghareghare dagerawe togha ghakaiwo, iye i vanamweinda na ra rumwaru Loi e marae, ghavwenyevwenye i laghɨye moli i kivwala Mbaro ghakaiwo ghavwenyevwenye.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mbaro va e ghavwenyevwenye, ko iyemaeŋge ghavwenyevwenye kaero iko, kaiwae mbaŋake dagerawe togha ghavwenyevwenye kaero i laghɨye kivwala.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na tembe ŋgoreiyeva, Mbaroko iyako ghambaŋa ma i molao, ko iyemaeŋge weiye ghavwenyevwenye. Kaero ra ghareghare dagerawe togha iye i meghabana, na ghavwenyevwenye i laghɨye moli.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ghareme i matuwo renuwaŋako thiyako kaiwanji, iya kaiwae ma wo mararu, ko iyemaeŋge weiye lama gharematuwo wo vavaghareŋa Totoko Thovuye.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ghime ma wo vakatha ŋgoreiya Mosese va i vakatha. Mbaŋa ghamwaeko marambwelambwelawae kaero i gheneghenenja, i liya kwama na i liyabo ghamwae na thava Isirel thɨ thuweya ghamwaeko.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ko iyemaeŋge Isirel lenji renuwaŋako i momouwo. Na gheghad noroke, kwamako iyako i rogana lenji renuwaŋa, mbaŋa thɨ vaona dagerawe teuye ma valɨkaiwanji thɨ wo gharumwaru. Kwamako iyako mbe ina wevara, kaiwae mbe Krais ghambereghaeŋge ambane i liyathu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Othembe noroke, mbaŋa thɨ vaona Mosese le Mbaro, kwamako mbe inawe i yabo lenji renuwaŋa.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ko iyemaeŋge thela thoŋgo i mena weya Giya kwamako iyako ne i liyathu.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Giya iye Nyao Boboma. Thela thoŋgo Giya Une inawe, loloko iyako rakarakayathu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ghinda regha na regha ghamwanda kaero ma e ghayaboyabo iya kaiwae mbe ra njimbughathɨ vara Giya le vwenyevwenye. Weya amalaghɨniye i vɨva ghandayamoyamo na ŋgoranda amalaghɨniye, na ghinda tembe e la vwenyevwenyeva, na vwenyevwenyeko iyako mbe i laghɨlaghɨye vara. Giya iye Nyao Boboma le vakatha ŋgoreiyako.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.