2 Coríntios 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Iyake kaiwae ma ya ghaona na ya vakatha gharevɨrɨ ŋgoreiya va lo ghaona e ghemi.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Kaiwae thoŋgo ya ghaona na ya vakatha gharevɨrɨ e ghemi, ko thelaeŋge mbene inawe na ne i vawarariŋaŋgo? Nandere moli, kaiwae kaero ya vakatha gharevɨrɨ e ghemi.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Iyako kaiwae iyava ya roriya lemi letana. Va ya rori ŋgoreiye va ya rori kaiwae mava nuwaŋguiya ya ghaona e ghemi na ghino ya vaidiya gharevɨrɨ e ghemi, kaiwae mbala ghemieŋge hu vawarariŋaŋgo. Ya vareminjeŋga na hu ghambugha lo renuwaŋa na ne ya warari na tembe ghemi hu warariva.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Mbaŋa ya roriya letako iyako ya rerenuwaŋa laghɨye weiŋgu lo gharevɨrɨ laghɨye moli, na ya rori weiye maralumuŋgu. Ya rori ma ŋgoreiya ya thɨvathara nuwami, ko iyemaeŋge mbala hu ghareghare ya gharethovuŋga laghɨye moli.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Loloko iyako e tɨnemina va i vakavakatha gharevɨrɨ, ma yaŋa i vakatha e ghino eŋge ghareŋgu i vɨrɨ, ko iyemaeŋge taulaghɨna ghemieŋge gharemi va i vɨrɨ. Ma nuwaŋguiya yaŋa taulaghɨna ghemi moli, ko mambe vavana eŋge.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 E lemi wabwina ghemina laghɨye hu thɨthɨghɨyawana loloko iyako, na iyako le vakatha modae maiyavarako.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 E mbaŋake iyake valɨkaiwae hu numoyathu le tharɨna na hu valogha nuwae, na thava nuwatharɨ laghɨye i ghenevarivari ne iwaeŋge i dobu moli.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Iya kaiwae ya naŋgo e ghemi na hu vavaghareva emunjoru hu gharethovuwe.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Tembe va ya roriva letako iyako na ya variye e ghemi kaiwae nuwaŋguiya ya mandoŋga thare ne valɨkaiwami hu ghambuvao lo renuwaŋa wolaghɨye.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Mbaŋa ghemi hu numoyathu loloko iyako, ghino tembe ya numoyathu weva. Ko bwana budakai va ya numoyathu, thoŋgo bigi regha, kaero ya vakatha Krais e marae ghemi lemi thovuye kaiwae.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ya vakatha ŋgoreiyako mbala thava ra giya Seitan ghambaŋa regha na i kivwalainda. Kaiwae ghathanavu na le renuwaŋako wolaghɨye kaero ra gharegharevao.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Mbaŋa va ya mena Treos e tɨne na ya vavaghareŋa Krais Totoniye Thovuye, ya vaidiya Giya i vugha kamwathɨ kaiwaŋgu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ko iyemaeŋge ma ya gharemalɨlɨ kaiwae lo renuwaŋa va yaŋaeŋge ne ya vaidiya ghaghanda Taitus gheko, ko iyemaeŋge mava ya vaidi. Iya kaiwae ya mwaewo weŋgiya Treos une ko amba ya wareriŋga Masedoniya ele valɨvaŋga.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ko iyemaeŋge ra tarawe Loi! Kaiwae amalaghɨniye mbaŋake wolaghɨye i viva weinda na weya Krais i kivwala. Loi i vakaiwoŋainda na ra yathu Krais ghaghareghare utuniye e valɨvaŋgake wolaghɨye, ŋgoreiya bigi butiye thovuye ndewendewe i uvewo e valɨvaŋgake wolaghɨye.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Kaiwae ghinda ŋgoranda bigi butiye thovuye Krais i giya weya Loi, na butiyeko iyako i lalo i wa weŋgiya gharɨgharɨ thɨ loŋgaloŋgaŋa vamoru kaiwae na thiye thɨ loŋgaloŋgaŋa mukuwo kaiwae.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Weŋgiya thavala thɨ loŋgaloŋgaŋa tharɨ kaiwae, butiyeko ŋgoreiya mare butiye iya i vaŋgu na i wa e mareko; na weŋgiya thavala thɨ loŋgaloŋgaŋa vamoru kaiwae, butiyeko ŋgoreiya bigi butiye thovuye iya i vaŋgu na i wa e yawalɨko. Thela valɨkaiwae i vakatha kaiwoke iyake? Ma lolo regha!
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kaiwae ghime ma ŋgorameŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, thɨ vavaghareŋa Loi utuniye na mbala thɨ vaidiya vwenyevwenyewe. Ko iyemaeŋge ghime ma wo kwanɨkwan. Loi iye i variyeime na Krais ele mbaro tɨne wo utuŋa emunjoru Loi e marae.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.