2 Coríntios 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Ne ya wovorevoreŋa, othembe ma e ghathovuye, ko iyemaeŋge mbowo ya utu ghaova, na wo ya utuŋaŋgiya wovavaghare na wovatomwe, iya Giya Jisas va i wogiyako e ghino.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ya ghareghareya lolo regha, iye i loŋweghathɨgha Krais, theghathegha hoyaworo na umbovarɨ kaero iko na Loi va i vaŋgu na i voro e buruburuko yavoroko moli. Ma ya ghareghare va i wa mbe e riwaekovara moli o e une. Mbe Loi ghambereghaeŋge i ghareghare.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Vakatha ŋgoreiyako i yomara weya loloko iyako, valɨkaiwae ya wovorevoreŋa kaiwae. Ko iyemaeŋge ma valɨkaiwae ya wovorevoreŋaŋgo, ko mbe valɨkaiwae eŋge ya wovorevoreŋa lo njavovo kaiwanji.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kaiwae othembe thoŋgo nuwaŋguiya ya wovorevoreŋa idaŋgu, lo utuutu ma ŋgoreiye raunouno le utuutu, kaiwae the bigiya ne ya utuŋa i emunjoru. Ko iyemaeŋge ne ya rokubaro mbala gharɨgharɨ mane thɨ wovorevoreŋaŋgo na e vwatae. Nuwaŋguiya thɨ wovathovuthovuyeŋaŋgo lo vakatha iya thɨ thuwe na elo utuutu iya thɨ loŋwe kaiwanji.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Vavaghareko iya Loi i vaghareŋgoko ghamba numowo moli, ko iyemaeŋge ma nuwaiya ya sirari kaiwanji, iya kaiwae Loi i vatomwe Seitan ne i variye ghalɨŋae gharaghambɨ regha ŋgoreiye kin i ŋgauŋgauŋa riwaŋgu. E kamwathɨke iyake Loi i roganaŋgo thava ya sirari.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mbaŋato ya naŋgo vurɨgheghe weya Loi na mbala i wokiyathu vuyowoko iyako e ghino.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ko iyemaeŋge i dage e ghino iŋa, “Lo mwaewo i vamboromboro bigibigike wolaghɨye mbe i vurɨvurɨgheghe eŋge vara weŋgiya thavala thɨ njavovo.” Le utuutuko iyako kaiwae ya warari laghɨye ya wovorevoreŋaŋgo lo njavovo kaiwanji, na mbala gharɨgharɨ ne thɨ thuwe Krais le vurɨgheghe i yaku e ghino.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Iyako kaiwae mbaŋa thoŋgo ya njavovo, o thoŋgo gharɨgharɨ thɨ yaŋgiwanaŋgo, thoŋgo ya vaidiya tharɨ, o thoŋgo thɨ vakatha vuyowo e ghino, o thoŋgo ya vaidiŋgiya vuyowo, mbe ya warari eŋge. Kaiwae mbaŋa thoŋgo ya njavovo, mbaŋako iyako Krais ele vurɨgheghe i thalavuŋgo na kaero ya vurɨghegheva.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kaero ya utu wovorevoreŋa, mbe ŋgoreiye vara unounoma ghino! Ko iyemaeŋge ghemi iyava hu vakatha na ya utu ŋgoreiyako. Kaiwae valɨkaiwae va wo wovathovuthovuye eŋge i mena e ghemi, ko ma ŋgoreiye. Thiye ghanjimberegha thɨŋa thiye ghalɨŋae gharaghambɨ laghɨye, thɨŋa ghino ma bigi bwagaeŋge. Ko iyemaeŋge thiye ma thɨ ndekivwalaŋgo moli.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Mbaŋa va ya yaku weŋga, weiŋgu lo ghataŋaghathɨ ya kaiwo na vakatha ghamba rotaele vavana Loi i vakathaŋgi elo kaiwoko tɨne. E vakathaŋgike iyake e tɨnenji wo ghamba tuthi emunjoru ghino ghalɨŋae gharaghambɨ regha.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Lo vakatha weŋga i mboromboro weiye lo vakatha weŋgiya ekelesiyake wolaghɨye. Mbe bigi reghaeŋge i tomethi, iyake: ma mbaŋa regha ya woraweya wovuyowo weŋga. Ko kaiwae ma ya vakatha vatharɨko iyako, hu numoyathu!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 E mbaŋake iyake ya vivivatha lo ghaona mbaŋatoniye e ghemi. Lo ghaona iyake mane ya woraweya wovuyowo e ghemi, kaiwae ma nuwaŋguiya lemi bigibigi, mbe nuwaŋguiya eŋge ghemi. Kaiwae gamagai ma oramanji na otatanji ghanjithalavu kaiwae, ko rama na tɨna eŋge thiye lenji ŋgaŋga ghanjithalavu kaiwae.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iya kaiwae ya warari laghɨye ya thɨvaiya lo vwenyevwenye na tembe ŋgoreiyeva ya thɨvaiya lo vurɨgheghe ghemi ghamithalavu kaiwae. Ghino eŋge ya gharethovuŋga laghɨye, ko ŋgoroŋgaeŋge na ghemi ma hu gharethovu wagiyaweŋgo?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Othembe va ŋgoreiyako, mbema emunjoru ghino ma ya woraweya wovuyowo e ghemi. Ko iyemaeŋge ghamune vavana thɨŋa, “Nuwae i rumwaru e kwan na le thimba e tɨne i vɨvɨinda na i mbana la bigibigi.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ŋgoroŋga? Iya gharɨgharɨko ya variyeŋgiko e ghemi, thare weya regha ya yaroŋga na ya mbana lemi bigibigi?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Va ya naŋgo weya Taitus na i ghaona weiye ghaghanda regha. Taitus i ghaona mava i yaroŋga na i mbana lemi bigibigi, ae? Kaero hu ghareghare amalaghɨniye na ghino wo kaiwo e renuwaŋa regha na wo ruku e kamwathɨ regha.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ko mbwata hu rerenuwaŋa wo mando na wo ndeganaganaime e marami. Nandere moli! Ghime wo ghambu Krais na wo utuŋa Loi e marae, na bigibigike wolaghɨye wo utuŋaŋgi, wouna na valɨghareghareŋgu, wo vakatha ghamivurɨgheghe kaiwae.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ya gharelaghɨlaghɨ mbaŋa ne ya ghaona, thare ne ya thuweŋga na ma ŋgoramiya renuwaŋako iyava ya renuwaŋa ghemi kaiwamiko. Na ghemi thare ne hu thuweŋgo ma ya reŋa ŋgoreiya lemi renuwaŋana e ghino. Ya gharelaghɨlaghɨ thare ne ya vaidiŋga hu wowogaithɨ, hu yamwayamwakabu, hu ghatemuru, mbe ghamimberegha eŋge hu rerenuwaŋaŋga, hu veutuutuŋa kwan weŋga, hu utuutuvatharɨ, hu liliya utu, hu sisirari na mevatharɨ e tɨnenji.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Na tembe ya gharelaghɨlaghɨva mbaŋa ne ya ghaona thare lo Loi ne i vakathaŋgo na mbowo ya monjinava e marami. Thava ne ya ghaona na gharɨgharɨ lemoyo ne ya vaidiŋgi lenji tharɨna iya teuyema mbe thɨ vakavakatha vara, ghanjithanavu raitharɨ, lenji yathima thanavuniye, na ghanjithanavu monjimonjina mamba thɨ ndeghereiyewana. Thoŋgo ne ya vaidiya thanavu ŋgoranjiyako amba inawe thɨ vakavakatha, ne ya monjina na ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.