2 Coríntios 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Ne ya wovorevoreŋa, othembe ma e ghathovuye, ko iyemaeŋge mbowo ya utu ghaova, na wo ya utuŋaŋgiya wovavaghare na wovatomwe, iya Giya Jisas va i wogiyako e ghino.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ya ghareghareya lolo regha, iye i loŋweghathɨgha Krais, theghathegha hoyaworo na umbovarɨ kaero iko na Loi va i vaŋgu na i voro e buruburuko yavoroko moli. Ma ya ghareghare va i wa mbe e riwaekovara moli o e une. Mbe Loi ghambereghaeŋge i ghareghare.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Vakatha ŋgoreiyako i yomara weya loloko iyako, valɨkaiwae ya wovorevoreŋa kaiwae. Ko iyemaeŋge ma valɨkaiwae ya wovorevoreŋaŋgo, ko mbe valɨkaiwae eŋge ya wovorevoreŋa lo njavovo kaiwanji.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kaiwae othembe thoŋgo nuwaŋguiya ya wovorevoreŋa idaŋgu, lo utuutu ma ŋgoreiye raunouno le utuutu, kaiwae the bigiya ne ya utuŋa i emunjoru. Ko iyemaeŋge ne ya rokubaro mbala gharɨgharɨ mane thɨ wovorevoreŋaŋgo na e vwatae. Nuwaŋguiya thɨ wovathovuthovuyeŋaŋgo lo vakatha iya thɨ thuwe na elo utuutu iya thɨ loŋwe kaiwanji.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Vavaghareko iya Loi i vaghareŋgoko ghamba numowo moli, ko iyemaeŋge ma nuwaiya ya sirari kaiwanji, iya kaiwae Loi i vatomwe Seitan ne i variye ghalɨŋae gharaghambɨ regha ŋgoreiye kin i ŋgauŋgauŋa riwaŋgu. E kamwathɨke iyake Loi i roganaŋgo thava ya sirari.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mbaŋato ya naŋgo vurɨgheghe weya Loi na mbala i wokiyathu vuyowoko iyako e ghino.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ko iyemaeŋge i dage e ghino iŋa, “Lo mwaewo i vamboromboro bigibigike wolaghɨye mbe i vurɨvurɨgheghe eŋge vara weŋgiya thavala thɨ njavovo.” Le utuutuko iyako kaiwae ya warari laghɨye ya wovorevoreŋaŋgo lo njavovo kaiwanji, na mbala gharɨgharɨ ne thɨ thuwe Krais le vurɨgheghe i yaku e ghino.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Iyako kaiwae mbaŋa thoŋgo ya njavovo, o thoŋgo gharɨgharɨ thɨ yaŋgiwanaŋgo, thoŋgo ya vaidiya tharɨ, o thoŋgo thɨ vakatha vuyowo e ghino, o thoŋgo ya vaidiŋgiya vuyowo, mbe ya warari eŋge. Kaiwae mbaŋa thoŋgo ya njavovo, mbaŋako iyako Krais ele vurɨgheghe i thalavuŋgo na kaero ya vurɨghegheva.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kaero ya utu wovorevoreŋa, mbe ŋgoreiye vara unounoma ghino! Ko iyemaeŋge ghemi iyava hu vakatha na ya utu ŋgoreiyako. Kaiwae valɨkaiwae va wo wovathovuthovuye eŋge i mena e ghemi, ko ma ŋgoreiye. Thiye ghanjimberegha thɨŋa thiye ghalɨŋae gharaghambɨ laghɨye, thɨŋa ghino ma bigi bwagaeŋge. Ko iyemaeŋge thiye ma thɨ ndekivwalaŋgo moli.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mbaŋa va ya yaku weŋga, weiŋgu lo ghataŋaghathɨ ya kaiwo na vakatha ghamba rotaele vavana Loi i vakathaŋgi elo kaiwoko tɨne. E vakathaŋgike iyake e tɨnenji wo ghamba tuthi emunjoru ghino ghalɨŋae gharaghambɨ regha.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Lo vakatha weŋga i mboromboro weiye lo vakatha weŋgiya ekelesiyake wolaghɨye. Mbe bigi reghaeŋge i tomethi, iyake: ma mbaŋa regha ya woraweya wovuyowo weŋga. Ko kaiwae ma ya vakatha vatharɨko iyako, hu numoyathu!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 E mbaŋake iyake ya vivivatha lo ghaona mbaŋatoniye e ghemi. Lo ghaona iyake mane ya woraweya wovuyowo e ghemi, kaiwae ma nuwaŋguiya lemi bigibigi, mbe nuwaŋguiya eŋge ghemi. Kaiwae gamagai ma oramanji na otatanji ghanjithalavu kaiwae, ko rama na tɨna eŋge thiye lenji ŋgaŋga ghanjithalavu kaiwae.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Iya kaiwae ya warari laghɨye ya thɨvaiya lo vwenyevwenye na tembe ŋgoreiyeva ya thɨvaiya lo vurɨgheghe ghemi ghamithalavu kaiwae. Ghino eŋge ya gharethovuŋga laghɨye, ko ŋgoroŋgaeŋge na ghemi ma hu gharethovu wagiyaweŋgo?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Othembe va ŋgoreiyako, mbema emunjoru ghino ma ya woraweya wovuyowo e ghemi. Ko iyemaeŋge ghamune vavana thɨŋa, “Nuwae i rumwaru e kwan na le thimba e tɨne i vɨvɨinda na i mbana la bigibigi.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ŋgoroŋga? Iya gharɨgharɨko ya variyeŋgiko e ghemi, thare weya regha ya yaroŋga na ya mbana lemi bigibigi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Va ya naŋgo weya Taitus na i ghaona weiye ghaghanda regha. Taitus i ghaona mava i yaroŋga na i mbana lemi bigibigi, ae? Kaero hu ghareghare amalaghɨniye na ghino wo kaiwo e renuwaŋa regha na wo ruku e kamwathɨ regha.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ko mbwata hu rerenuwaŋa wo mando na wo ndeganaganaime e marami. Nandere moli! Ghime wo ghambu Krais na wo utuŋa Loi e marae, na bigibigike wolaghɨye wo utuŋaŋgi, wouna na valɨghareghareŋgu, wo vakatha ghamivurɨgheghe kaiwae.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ya gharelaghɨlaghɨ mbaŋa ne ya ghaona, thare ne ya thuweŋga na ma ŋgoramiya renuwaŋako iyava ya renuwaŋa ghemi kaiwamiko. Na ghemi thare ne hu thuweŋgo ma ya reŋa ŋgoreiya lemi renuwaŋana e ghino. Ya gharelaghɨlaghɨ thare ne ya vaidiŋga hu wowogaithɨ, hu yamwayamwakabu, hu ghatemuru, mbe ghamimberegha eŋge hu rerenuwaŋaŋga, hu veutuutuŋa kwan weŋga, hu utuutuvatharɨ, hu liliya utu, hu sisirari na mevatharɨ e tɨnenji.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Na tembe ya gharelaghɨlaghɨva mbaŋa ne ya ghaona thare lo Loi ne i vakathaŋgo na mbowo ya monjinava e marami. Thava ne ya ghaona na gharɨgharɨ lemoyo ne ya vaidiŋgi lenji tharɨna iya teuyema mbe thɨ vakavakatha vara, ghanjithanavu raitharɨ, lenji yathima thanavuniye, na ghanjithanavu monjimonjina mamba thɨ ndeghereiyewana. Thoŋgo ne ya vaidiya thanavu ŋgoranjiyako amba inawe thɨ vakavakatha, ne ya monjina na ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.