2 Coríntios 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Nuwaŋguiya mbala hu ghataŋaghathɨ e ghino othembe ne hu loŋweya lo utuutuke ŋgoreiya unouno lenji utuutu. Hu ghataŋaghathɨgha lo vakathako iyako!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ghino nuwaŋguiyaŋga moli na ya rovurɨgheghe kaiwami, ŋgoreiya Loi nuwaiya moliya ghemi. Kaerova ya vakatha ghamidagerawe na hu vaŋgwa ghɨmoru regha, iye Krais ghamberegha, na nuwaŋguiya ya vaŋgugiyaŋgawe ŋgoramiya thɨnabwethubwethuru kalekaleva.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Hu renuwaŋakiki ŋgoroŋga mwatako le thimba e tɨne i yarogha Ive. Ya gharelaghɨlaghɨ ghemi kaiwami ne ŋgorami Ive na Seitan i valogha nuwami na hu roiteta lemi gharethovu Krais kaiwae, iya i rumwaru na i riyevanjara.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ya gharelaghɨlaghɨ kaiwami kaiwae kaero ya thuwe mbaŋa mbe gharɨgharɨ vavana thɨ ghaona, hu ghataŋaghathɨgha lenji vakathako. Thiye thɨ yaroŋga na thɨ vavaghareŋa mbe Jisas regha weŋga, ma ŋgoreiya ghime wo vavaghareŋa weŋga. Na tembe hu wova nyao mbe regha lenji vavaghare e tɨne, ma ŋgoreiya Nyao Boboma iyava hu woko weime. Na tembe hu wova toto thovuye mbe regha, ma ŋgoreiya Toto Thovuye Jisas Krais kaiwae iyava hu woko weime. Na weimi lemi warari hu wovathaŋgi lenji totoko.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Gharɨgharɨko thiyako thɨŋa thiye ghanjimberegha ghalɨŋae gharaghambɨ laghɨyeninji, ko iyemaeŋge emunjoru ma thɨ kivwalaŋgo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mbwata ghino ma rautuutu thovuye ŋgoreiye, ko iyemaeŋge emunjoru ya ghareghare Loi le utuutu. Mbaŋake wolaghɨye na lama vakathake wolaghɨye e tɨnenji valɨkaiwami hu thuwe iyake.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Mbaŋa va ya vavaghareŋa Toto Thovuye i mena weya Loi, mava ya naŋgo weya modae e ghemi, ko iyemaeŋge va ya wonjoŋaŋgo na ghemieŋge ya wovoreŋaŋga. Na ŋgoroŋga lemi renuwaŋa i tharako?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ya vaidiya wo thalavu weŋgiya ekelesiya vavana, ŋgoreiya ya vakaivɨŋaŋgi mbala valɨkaiwaŋgu na ya kaiwo ghemi kaiwami.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na mbaŋa va inaŋgu ghena weiŋguyaŋgiya ghemi na ya kwara e bigi regha, mava ya wogiya vuyowo weya ghemina regha. Oghaghanda vavana thɨ mena Masedoniya, thiye thɨ vamboromboro na thɨ bigimena e ghino. Iya kaiwae ma mbaŋa regha ya woraweya wovuyowo e ghemi, na mbaŋa i menamena e ghamwandako mane tembe ya vakathava ŋgoreiye.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Krais iye rautuutu emunjoru, na ghino tembe ŋgoreiyeva tembe ya utuva emunjoru, na ghena Akaiya ele valɨvaŋgako wolaghɨye tɨne ma lolo regha ne i ravaghaŋgo lo wovorevoreŋaŋgo kaiwae.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Buda kaiwae va ya woraweya lo rɨghe na ma ya giya wo vuyowo weŋga? Kaiwae ma ya gharethovuŋaŋga? Nandere! Loi i ghareghare ya gharethovuŋga.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma mbaŋa regha ne ya mbana mwaewo e ghemi. Nuwaŋguiya ya vakathambela renuwaŋako iyako, kaiwae nuwaŋguiya ya kitena gharɨgharɨna thiyena lenji wovorevoreŋana, iya thɨŋanava thiye thɨ mboromboro weimaŋgi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kaiwae gharɨgharɨ ŋgoranjiyako thiye ghalɨŋae gharaghambɨ kwanɨkwan, na lenji kaiwo e tɨne mbe kwan eŋge, na ghanjiyamoyamo thɨ vakatha thɨŋava thiye Krais ghalɨŋae gharaghambɨ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ma ghareyo weiŋgu iyako, kaiwae Seitan tembe ghambereghava i vakavakatha ŋgoreiya iye nyao manjamanjalaniye.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ma valɨkaiwae gharenda i yo thoŋgo ghalɨŋae gharaghambɨ kwanɨkwan thɨ vakatha ghanjiyamoyamo ŋgoreiya thiye thanavu rumwaru gharakakaiwo. Ne mbaŋa ele ghambako thɨ wo lenji kaiwoko modae ŋgoreiya lenji vakathako.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mbowo ya utuŋava budakaiya kaero ma utuŋa. Thava lolo regha i renuwaŋa na iŋava unouno ghino. Ko iyemaeŋge thoŋgo kaero lemi renuwaŋa ŋgoreiye, wo hu loŋwe eŋge ya wovorevoreŋa, kaiwae emunjoru hu loŋwe eŋge gharɨgharɨko thiyako lenji wovorevoreŋa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wovorevoreŋake iya ya utuŋaŋgike, ma ŋgoreiya Giya le renuwaŋa, ŋgoreiya unouno lenji utuutu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo nanji ghena, tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e lenji utuutu, na ghino tembe ŋgoreiyeva wo ya wovorevoreŋa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kaiwae hu munjeva ghemi rathimbathimba laghɨlaghɨye, weiye lemi warari hu ghataŋaghathɨŋgi raunounoŋgi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Othembe gharɨgharɨ vavana thɨ mbanɨmbanɨloloŋga weŋga, lenji thovuye kaiwae thɨ vakaiwoŋaŋga, thɨ kwanɨyaroŋga, tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi e marami na thɨ tagalevaŋga, lenji vakathako iyako hu ghataŋaghathɨ mbe thɨ vakavakatha vara.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Weiŋgu lo monjina ya vata sori lama njavovo kaiwae ma wo vakowanaŋga mun ŋgoreiyako!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ko ana thiye Hibru gharɨgharɨniye? Ghino tembe ŋgoreiyeva. Ko ana thiye Isirel gharɨgharɨniye? Ghino tembe ŋgoreiyeva. Ko ana thiye Eibraham orumburumbuye? Ghino tembe ŋgoreiyeva.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ko ana thiye Krais le rakakaiwoŋgi? (Lo utuutuke ghamɨnae ne ŋgoreiya unouno lenji utuutu.) Ghino ya kaiwo kivwalaŋgi. Ghino lo vurɨgheghe i kivwala thiye lenji vurɨgheghe; ghino mbaŋa i ghanagha thɨ woruwoŋgo e thiyo, ko iyemaeŋge thiye mbe seiwoeŋge; thɨ ŋgeŋgeŋaŋgo, ko iyemaeŋge thiye mbe seiwoeŋge; na mbaŋa i ghanagha moli mbalama ya vaidiya mare.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mbaŋalima Jiu rambarombaro thɨŋa na lenji ragagaithɨ thɨ liya thiyo vurɨvurɨghegheniye na thɨ yabɨbɨŋgowe mbaŋaeto na mbaŋasiwo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mbaŋato Rom rambarombaro lenji ragagaithɨ thɨ yabɨbɨŋgo, mbaŋara gharɨgharɨ thɨ biriŋgo e varɨvarɨ, mbaŋato waŋgako ya thako weŋgi thɨ dune na thɨ marakaraka, na mbaŋa regha gougou regha na ghararaghɨye regha wo ghaghavoreŋa e njighɨ vwatae.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mbaŋa i ghanagha va lo loŋgaloŋga valɨvaŋga bwagabwaga. Mbaŋa lemoyo ya vaidiya tharɨ e tɨne e walaghɨtaŋgi, rakaivɨ weŋgi, ghambaŋgu gharɨgharɨniye weŋgi na gharɨgharɨ eto weŋgi. Mbaŋa lemoyo ya vaidiya tharɨ e tɨne e ghembaghemba laghɨlaghɨye tɨnenji, e njamnjamɨbwaga, na e njighɨ vwatae. Na mbaŋa lemoyo tembe ya vaidiva tharɨ e tɨne weŋgiya woune kwanɨkwan.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ya vakathaŋgiya kaiwo thiya vurɨgheghe na mbaŋa i ghanagha ma ya ghena mun. Mbaŋa vavana bada na mbwa thɨ gharɨŋgo, na mbaŋa i ghanagha ma ya ghanɨŋga; mbaŋa vavana ya warɨrɨ kaiwae wo kwama ma valɨkaiwae.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Na ma mbe bigibigi thiyeke eŋge, mbaŋa regha na regha ya vuyowo mbaŋa ya rerenuwaŋa laghɨye ekelesiya ghanjinjimbukiki kaiwae.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Thoŋgo lolo regha le loŋweghathɨ i njavovo, ghareŋgu i njawe laghɨye. Thoŋgo lolo regha i dobu tharɨ e tɨne, kaero nuwaŋgu i tharɨ laghɨye.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ma nuwaŋguiya ya wovorevoreŋaŋgo, ko thoŋgo ŋgoreiyako, ya wovorevoreŋaŋgo lo njavovoko kaiwanji.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Loi, iye Giya Jisas le Loi na Ramae, i ghareghare ma ya kwan. Iye ra tarawe idae mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ko ya utuŋa bigi regha e ghemi. Damasiko e tɨne Kiŋ Aritas le gawana i bigiraweŋgiya ragagaithɨ e ghembako ghagana, e ghamba raŋgi regha na regha weŋgi na thɨ njimbukiki, na mbaŋa ne thɨ thuweŋgo, thɨ laweŋgo na thɨ yakɨnɨŋgo.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ko iyemaeŋge woune vavana thɨ vakuki njoŋaŋgo e nambo e doda regha e ghambako ghagana mborowa, na ya voiteta gawanako le mbaro na ma i ŋgarɨŋgo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.