2 Coríntios 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Nuwaŋguiya mbala hu ghataŋaghathɨ e ghino othembe ne hu loŋweya lo utuutuke ŋgoreiya unouno lenji utuutu. Hu ghataŋaghathɨgha lo vakathako iyako!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ghino nuwaŋguiyaŋga moli na ya rovurɨgheghe kaiwami, ŋgoreiya Loi nuwaiya moliya ghemi. Kaerova ya vakatha ghamidagerawe na hu vaŋgwa ghɨmoru regha, iye Krais ghamberegha, na nuwaŋguiya ya vaŋgugiyaŋgawe ŋgoramiya thɨnabwethubwethuru kalekaleva.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Hu renuwaŋakiki ŋgoroŋga mwatako le thimba e tɨne i yarogha Ive. Ya gharelaghɨlaghɨ ghemi kaiwami ne ŋgorami Ive na Seitan i valogha nuwami na hu roiteta lemi gharethovu Krais kaiwae, iya i rumwaru na i riyevanjara.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ya gharelaghɨlaghɨ kaiwami kaiwae kaero ya thuwe mbaŋa mbe gharɨgharɨ vavana thɨ ghaona, hu ghataŋaghathɨgha lenji vakathako. Thiye thɨ yaroŋga na thɨ vavaghareŋa mbe Jisas regha weŋga, ma ŋgoreiya ghime wo vavaghareŋa weŋga. Na tembe hu wova nyao mbe regha lenji vavaghare e tɨne, ma ŋgoreiya Nyao Boboma iyava hu woko weime. Na tembe hu wova toto thovuye mbe regha, ma ŋgoreiya Toto Thovuye Jisas Krais kaiwae iyava hu woko weime. Na weimi lemi warari hu wovathaŋgi lenji totoko.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Gharɨgharɨko thiyako thɨŋa thiye ghanjimberegha ghalɨŋae gharaghambɨ laghɨyeninji, ko iyemaeŋge emunjoru ma thɨ kivwalaŋgo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mbwata ghino ma rautuutu thovuye ŋgoreiye, ko iyemaeŋge emunjoru ya ghareghare Loi le utuutu. Mbaŋake wolaghɨye na lama vakathake wolaghɨye e tɨnenji valɨkaiwami hu thuwe iyake.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Mbaŋa va ya vavaghareŋa Toto Thovuye i mena weya Loi, mava ya naŋgo weya modae e ghemi, ko iyemaeŋge va ya wonjoŋaŋgo na ghemieŋge ya wovoreŋaŋga. Na ŋgoroŋga lemi renuwaŋa i tharako?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ya vaidiya wo thalavu weŋgiya ekelesiya vavana, ŋgoreiya ya vakaivɨŋaŋgi mbala valɨkaiwaŋgu na ya kaiwo ghemi kaiwami.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Na mbaŋa va inaŋgu ghena weiŋguyaŋgiya ghemi na ya kwara e bigi regha, mava ya wogiya vuyowo weya ghemina regha. Oghaghanda vavana thɨ mena Masedoniya, thiye thɨ vamboromboro na thɨ bigimena e ghino. Iya kaiwae ma mbaŋa regha ya woraweya wovuyowo e ghemi, na mbaŋa i menamena e ghamwandako mane tembe ya vakathava ŋgoreiye.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Krais iye rautuutu emunjoru, na ghino tembe ŋgoreiyeva tembe ya utuva emunjoru, na ghena Akaiya ele valɨvaŋgako wolaghɨye tɨne ma lolo regha ne i ravaghaŋgo lo wovorevoreŋaŋgo kaiwae.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Buda kaiwae va ya woraweya lo rɨghe na ma ya giya wo vuyowo weŋga? Kaiwae ma ya gharethovuŋaŋga? Nandere! Loi i ghareghare ya gharethovuŋga.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ma mbaŋa regha ne ya mbana mwaewo e ghemi. Nuwaŋguiya ya vakathambela renuwaŋako iyako, kaiwae nuwaŋguiya ya kitena gharɨgharɨna thiyena lenji wovorevoreŋana, iya thɨŋanava thiye thɨ mboromboro weimaŋgi.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kaiwae gharɨgharɨ ŋgoranjiyako thiye ghalɨŋae gharaghambɨ kwanɨkwan, na lenji kaiwo e tɨne mbe kwan eŋge, na ghanjiyamoyamo thɨ vakatha thɨŋava thiye Krais ghalɨŋae gharaghambɨ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma ghareyo weiŋgu iyako, kaiwae Seitan tembe ghambereghava i vakavakatha ŋgoreiya iye nyao manjamanjalaniye.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ma valɨkaiwae gharenda i yo thoŋgo ghalɨŋae gharaghambɨ kwanɨkwan thɨ vakatha ghanjiyamoyamo ŋgoreiya thiye thanavu rumwaru gharakakaiwo. Ne mbaŋa ele ghambako thɨ wo lenji kaiwoko modae ŋgoreiya lenji vakathako.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mbowo ya utuŋava budakaiya kaero ma utuŋa. Thava lolo regha i renuwaŋa na iŋava unouno ghino. Ko iyemaeŋge thoŋgo kaero lemi renuwaŋa ŋgoreiye, wo hu loŋwe eŋge ya wovorevoreŋa, kaiwae emunjoru hu loŋwe eŋge gharɨgharɨko thiyako lenji wovorevoreŋa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Wovorevoreŋake iya ya utuŋaŋgike, ma ŋgoreiya Giya le renuwaŋa, ŋgoreiya unouno lenji utuutu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo nanji ghena, tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e lenji utuutu, na ghino tembe ŋgoreiyeva wo ya wovorevoreŋa.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kaiwae hu munjeva ghemi rathimbathimba laghɨlaghɨye, weiye lemi warari hu ghataŋaghathɨŋgi raunounoŋgi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Othembe gharɨgharɨ vavana thɨ mbanɨmbanɨloloŋga weŋga, lenji thovuye kaiwae thɨ vakaiwoŋaŋga, thɨ kwanɨyaroŋga, tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi e marami na thɨ tagalevaŋga, lenji vakathako iyako hu ghataŋaghathɨ mbe thɨ vakavakatha vara.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Weiŋgu lo monjina ya vata sori lama njavovo kaiwae ma wo vakowanaŋga mun ŋgoreiyako!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ko ana thiye Hibru gharɨgharɨniye? Ghino tembe ŋgoreiyeva. Ko ana thiye Isirel gharɨgharɨniye? Ghino tembe ŋgoreiyeva. Ko ana thiye Eibraham orumburumbuye? Ghino tembe ŋgoreiyeva.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ko ana thiye Krais le rakakaiwoŋgi? (Lo utuutuke ghamɨnae ne ŋgoreiya unouno lenji utuutu.) Ghino ya kaiwo kivwalaŋgi. Ghino lo vurɨgheghe i kivwala thiye lenji vurɨgheghe; ghino mbaŋa i ghanagha thɨ woruwoŋgo e thiyo, ko iyemaeŋge thiye mbe seiwoeŋge; thɨ ŋgeŋgeŋaŋgo, ko iyemaeŋge thiye mbe seiwoeŋge; na mbaŋa i ghanagha moli mbalama ya vaidiya mare.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Mbaŋalima Jiu rambarombaro thɨŋa na lenji ragagaithɨ thɨ liya thiyo vurɨvurɨghegheniye na thɨ yabɨbɨŋgowe mbaŋaeto na mbaŋasiwo.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Mbaŋato Rom rambarombaro lenji ragagaithɨ thɨ yabɨbɨŋgo, mbaŋara gharɨgharɨ thɨ biriŋgo e varɨvarɨ, mbaŋato waŋgako ya thako weŋgi thɨ dune na thɨ marakaraka, na mbaŋa regha gougou regha na ghararaghɨye regha wo ghaghavoreŋa e njighɨ vwatae.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mbaŋa i ghanagha va lo loŋgaloŋga valɨvaŋga bwagabwaga. Mbaŋa lemoyo ya vaidiya tharɨ e tɨne e walaghɨtaŋgi, rakaivɨ weŋgi, ghambaŋgu gharɨgharɨniye weŋgi na gharɨgharɨ eto weŋgi. Mbaŋa lemoyo ya vaidiya tharɨ e tɨne e ghembaghemba laghɨlaghɨye tɨnenji, e njamnjamɨbwaga, na e njighɨ vwatae. Na mbaŋa lemoyo tembe ya vaidiva tharɨ e tɨne weŋgiya woune kwanɨkwan.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ya vakathaŋgiya kaiwo thiya vurɨgheghe na mbaŋa i ghanagha ma ya ghena mun. Mbaŋa vavana bada na mbwa thɨ gharɨŋgo, na mbaŋa i ghanagha ma ya ghanɨŋga; mbaŋa vavana ya warɨrɨ kaiwae wo kwama ma valɨkaiwae.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na ma mbe bigibigi thiyeke eŋge, mbaŋa regha na regha ya vuyowo mbaŋa ya rerenuwaŋa laghɨye ekelesiya ghanjinjimbukiki kaiwae.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Thoŋgo lolo regha le loŋweghathɨ i njavovo, ghareŋgu i njawe laghɨye. Thoŋgo lolo regha i dobu tharɨ e tɨne, kaero nuwaŋgu i tharɨ laghɨye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ma nuwaŋguiya ya wovorevoreŋaŋgo, ko thoŋgo ŋgoreiyako, ya wovorevoreŋaŋgo lo njavovoko kaiwanji.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Loi, iye Giya Jisas le Loi na Ramae, i ghareghare ma ya kwan. Iye ra tarawe idae mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ko ya utuŋa bigi regha e ghemi. Damasiko e tɨne Kiŋ Aritas le gawana i bigiraweŋgiya ragagaithɨ e ghembako ghagana, e ghamba raŋgi regha na regha weŋgi na thɨ njimbukiki, na mbaŋa ne thɨ thuweŋgo, thɨ laweŋgo na thɨ yakɨnɨŋgo.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ko iyemaeŋge woune vavana thɨ vakuki njoŋaŋgo e nambo e doda regha e ghambako ghagana mborowa, na ya voiteta gawanako le mbaro na ma i ŋgarɨŋgo.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.