1 Timóteo 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghino Pol Krais Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Loi ghanda Ravamoru va i tuthiŋgo, na tembe ŋgoreiyeva Krais Jisas, iye weinda la gharematuwa ra vareminje.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ya roriya letake iyake na i ghaona e ghen, ghen Timoti ŋgorana naruŋgu moli len loŋweghathɨna kaiwae.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nuwaŋguiya mbowo u yaku Epesas e tɨne, ŋgoreiya va ya dage vavurɨgheghema e ghen mbaŋa vama ya warewareri Masedoniya kaiwae. Mbowo u yaku vara ghena, na gharɨgharɨna iya thɨ vavaghareŋa vavaghare kwanɨkwana, ghen u dagetenɨŋgi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 U dage weŋgi na thava thɨ vakowana ghanjimbaŋa e utu bwagabwaga na e riuriu molamolao orumburumbunji utuutuninji, kaiwae gaithɨ le ghamba yomara iya bigibigi ŋgoranjiyako utuninji. Loi le renuwaŋa ghinda kaiwanda, renuwaŋa ŋgoranjiyako ma i thalavuinda, mbe loŋweghathɨ eŋge vara e tɨne ne valɨkaiwanda ra ghareghare.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Yaŋa u dageten kaiwae nuwaŋguiya ra gharethovu weŋgiya ghandaune, na mbe valɨkaiwanda eŋge ra gharethovu thoŋgo gharenda i kakaleva, thoŋgo ra vakatha ŋgoreiya ra ghareghare iyaŋgaiye i rumwaru, na thoŋgo ra loŋweghathɨ emunjoru.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Gharɨgharɨke thiyake thɨ roiteta thanavu ŋgoranjiyake, na mbe thɨ vatomweŋgi eŋge e utu bwagabwaga.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Nuwanjiya thɨ vavaghareŋa Loi le mbaro, ko iyemaeŋge bigibigiko iya thɨ utuŋaŋgiko na thɨ vavurɨghegheŋa e lenji vavaghareko tɨne ma thɨ ghareghareya gharumwaru.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Kaero ra ghareghare Mosese le Mbaro iye thalavu thovuye le ghamba mena thoŋgo ra vakaiwoŋa ŋgoreiya gharerenuwaŋako.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ko iyemaeŋge ra renuwaŋakiki, Loi va i vakatha mbaro ma gharɨgharɨ thovuthovuye kaiwanji ŋgoreiye, ko thavala thɨ raka na ma thɨ goru weya mbaro kaiwanji, thavala ma thɨ loŋweya Loi le mbaro kaiwanji, na thavala ma thɨ yavwatatawana Loi na ma thɨ kurukururuwe. Loi va i woraweya mbaro thavala thɨ tagavavamareŋgiya oramanji na otɨnatɨnanji, ragabo bwagabwaga,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 rayathiyathima, ghɨmoghɨmoru weinjiyaŋgiya lenji valɨghɨmoghɨmoru thɨ vakatha tharɨ, thavala thɨ lawekavɨŋgiya gharɨgharɨ na thɨ vakuneŋaŋgi na thɨ tabo rakakaiwo bwaga, rautu kwanɨkwanɨŋgi, na thavala thɨ tholotholovunyi, na tembe ŋgoreiyeva thavala thɨ vakatha the thanavu ma ŋgoreiya vavaghare thovuye ghakamwathɨ.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Vavaghare thovuye i mena Toto Thovuye e tɨne, iya Loi, iye ravwenyevwenye na valɨkaiwae moli ra taraweŋa, va i wogiya e ghino na ya utuŋa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ya vata ago weya ghanda Giya Krais Jisas, iya i giya vurɨghegheke e ghino kaiwo kaiwae. Ya vata agowe kaiwae i vareminjeŋgo na i tuthiŋgo ya kaiwo amalaghɨniye kaiwae,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 othembe va ya thambo, ya vakatha vɨrɨwe na ya utuvatharɨwe. Ko iyemaeŋge Loi i gharevɨrɨ kaiwaŋgu, kaiwae va e mbaŋako iyako vamba ma ya loŋweghathɨ, iya kaiwae mava ya ghareghare budakaiya va ya vakavakathawe.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ghanda Giya le mwaewo bwagabwaga i liŋgi e ghino, na e tɨne Krais Jisas i liŋgivanjaraŋgo e loŋweghathɨ na e gharethovu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Utuutuke iyake emunjoru na valɨkaiwae ra loŋweghathɨ moli: Krais Jisas va i mena e yambaneke na i vamoruŋgiya tharɨ gharavakatha. Tharɨke gharavakatha thiyake e tɨnenji ghino wombereghake tharɨ gharavakatha laghɨye moli,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 ko iyemaeŋge Krais Jisas i gharevɨrɨ laghɨye kaiwaŋgu, kaiwae nuwaiya le ghataŋaghathɨko ghino tharɨ gharavakatha moli kaiwaŋgu le laghɨlaghɨye i vaghareŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye. Jisas i ghataŋaghathɨ na i gharevɨrɨ kaiwaŋgu, na ya tabo na ghamba ghaghayawo gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji, thavala muyaiko tene thɨ loŋweghathɨ na thɨ vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kiŋ memeghabananiye, iye ma yawaliye ele ghambako, iye ma rathuwathuwa na iye ghamberegha moli Loi emunjoru, ra yavwatatawana na ra wovorevoreŋa mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, naruŋgu, Loi ghalɨŋae gharautu vavana ekelesiya na e tɨne vama thɨ utuŋa e ghen iyava Loi i utuŋako ghen kaiwan. E mbaŋake iyake ya dage e ghen na utuutuko thiyako u renuwaŋakikiŋgi, na thɨ thalavuŋge na u gaithɨ wagiyawe Loi kaiwae.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Mbaŋa u rogaithɨ, len loŋweghathɨna i vurɨgheghe na u vakatha ŋgoreiya budakai u ghareghare i rumwaru. Ko iyemaeŋge ghandaune vavana bigiko iya thɨ ghareghare i rumwaru thɨ botewoyathu na ma thɨ vakatha, iya kaiwae lenji loŋweghathɨ i njavovo na thɨ dobu.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Gharɨgharɨko thiyako e tɨnenji, ghɨmoghɨmoru thenjighewo Haimeniyas na Aleksanda. Thiye kaero ya viyathuŋgi weya Seitan na gheko thɨ wo vuyowae, na thɨ ghareghare thava tembe thɨ utuvatharɨva weya Loi.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.