1 Pedro 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Iya kaiwae, hu viyathuŋgiya thanavu raraitharɨ; thama ghanjikwan o hu tabo taukwan o yamwakabu o thama hu utuutuvatharɨ gharɨgharɨ vavana weŋgi.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Ghemi mbala ŋgoramiŋgiya gamagai amba gunagunagha, nuwanjiko mbe ina vara e thu; nuwamina mbe inawe vara unemina ghae moli na i varara yawalimina. Thoŋgo hu ghana ghanɨŋga e yawayawaliye, mbala mbe hu mbuthumbuthu voro vara e yawalimina.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Ŋgoreiya Buk Boboma i woraŋgiya, iŋa, “Kaero mbe ghamimberegha vara hu vaidi na hu ghareghare Giya iye i thovuye moli.”
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Hu rakamena weya Giya Jisas Krais, iye varɨ vurɨvurɨghegheniye na e yawayawaliye na gharɨgharɨ va thɨ botewoyathu na thɨŋava ma e ghathovuye, ko iyemaeŋge Loi va i tuthi na iyako i thovuye moli.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Hu rakamena, ghemi ŋgoramiya varɨ e yawayawaliye na Loi i vakaiwoŋaŋga na i vatada ŋgolo boboma e yawayawaliye. Ghemi ne hu kaiwo Jisas Krais le vurɨgheghe e tɨne ŋgoreiya ravowovowo boboma Loi kaiwae na hu vakatha lemi kururuna e yawayawaliye na Loi i warariŋa.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Kaerova ya tuthiya varɨ thovuye moli, ya worawe na Saiyon i ndeghathɨwe; na thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i monjina.”
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Thela ghemi hu loŋweghathɨ, varɨke iyake i laghɨye moli e ghemi; ko weŋgiya thavala ma thɨ loŋweghathɨ: “Iya varɨke ravatavatadɨke va thɨ botewo kaiwae ma e ghathovuye kaero i tabona varɨ thovuye moli.”
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Na Buk Boboma tembe iŋava, “Varɨke iyake gharɨgharɨ lenji ghamba thalatɨva, na varɨniye i vakathaŋgi na thɨ dobu.” Thɨ dobu kaiwae ma thɨ loŋweghathɨgha Toto Thovuye. Loi le renuwaŋa kaiwanji ŋgoreiye varako.
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Ko ghemi tututhi gharɨgharɨniye, Kiŋ le ravowovowoŋgi na kaero hu tabo le vanautuma boboma na ghamberegha moli le gharɨghara ghemi. Kaerova i tuthiŋga na i kula raŋgiyaŋga tharɨ e momouwoniye tɨne na hu rakaraŋgi ele vamoru manjamanjalaniye na mbala hu vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ vavana iya Loi le thovuyeko.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mbaŋa va i vivako Loi mava le gharɨghara ghemi, ko e mbaŋake iyake kaero le gharɨghara ghemi. Va e mbaŋako iyako mava hu ghareghareya Loi, ko e mbaŋake iyake kaero hu wo le gharevɨrɨ.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Ae wouna na valɨghareghareŋgu, ya naŋgo e ghemi; ghemi bobwari na hu mebobwari e yambaneke! Thava hu ru mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa e tɨne, thiye unemina ghathɨghɨyaŋgi na thɨ wowogaithɨ mbaŋake wolaghɨye.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ghami thanavuna thiye ma thɨ loŋweghathɨ e maranjina mbe i thovuthovuye vara mbala thembaŋa thɨ wonjoweŋga na thɨŋa ghemi tharɨ gharavakatha, ne thɨ thuweya lemi vakatha na thovuye amba thɨ tarawe Loi mbaŋa ne i njoghama na i mbaro.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Giya e idae hu ghambugha rambarombaro lenji mbaro, ŋgoreiya Rom lenji Kiŋ iye rambarombaro laghɨye moli,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 gawana regha na regha, iye i tuthiŋgi na i bigiraweŋgi na thɨ giya vuyowo weŋgiya tharɨ gharavakatha na thɨ taraweŋgiya thovuye gharavakatha.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Kaiwae Loi le renuwaŋa nuwaiya hu kiya ragoriwoyathu na numounouno ghaenji lemi vakathana thovuye kaiwae.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Hu yaku ŋgoreiye rakarakayathu gharɨgharɨniye, ko iyemaeŋge thava hu vakaiwoŋa rakarakayathuna iyana na ŋgoreiya lemi varɨvoru na hu yabo tharɨwe, ko mbema hu yaku eŋge ŋgoreiya Loi le rakakaiwoŋgi.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Hu yavwatata wanaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye, gharemi weŋgiya lemi valɨraloŋweloŋweghathɨ, weimi lemi gharemararu weya Loi na hu yavwatatawana Rom lenji Kiŋ.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Ghemi rakakaiwobwaga, hu ghambuŋgiya ghamigiyagiyana na hu vakatha yavwatata laghɨye weŋgi. Thava mbe hu vakatha weŋgi eŋge thavala thɨ woveŋga ghamwanji, ko tembe hu vakathava ŋgoreiye weŋgiya thavala thɨ biliŋga.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Kaiwae thoŋgo kaero lemi renuwaŋa ŋgoreiye na hu ghambugha Loi le renuwaŋa, iya kaiwae hu ghataŋaghathɨ ghavuyowo na vɨrɨ ma lemi renuwaŋa ŋgoreiye na hu vaidiŋgi, Loi ne ghare e ghemi.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Thoŋgo thɨ vakatha vuyowo e ghemi kaiwae hu vakatha tharɨ, ma e rɨgherɨghe na ne thɨ taraweŋga kaiwae hu ghataŋaghathɨ vuyowoniye. Ko iyemaeŋge thoŋgo hu vaidiya vuyowo kaiwae hu vakatha thovuye, na hu ghataŋaghathɨ, iyana Loi i warari kaiwae.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Iyana iya Loi va i kulana e ghemi na hu vakatha. Krais va i ghataŋa vɨrɨ kaiwami na i vakatha ghemi lemi ghamba thuwathuwa na hu ghambu. Mbala hu vakatha ŋgoreiya le vakathako.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Mava i vakatha mun tharɨ na ma kwan va i nderaŋgi mun e ghae.”
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ utuvatharɨwe, mava i gonjogha weŋgi e utu raitharɨ. Mbaŋa i ghataŋa vɨrɨ, mava i vamararuŋgi, ko le renuwaŋako wolaghɨye va i woraweya Loi ghamidi, iye ratututhi thovuye moli.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Krais ghamberegha e riwaeko va i wo la tharɨ na i voro e kros vwatae, iya kaiwae e tharɨ kaero ra mare na Loi le renuwaŋa e tɨne ra yakuwe. Kaiwae Krais va i mare e kros vwatae ghinda ra vaidiya yawalinda ghathovuye moli.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Ghemi va ŋgoramiya sip thɨ raka ghawe, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake kaero mendava hu njoghama na hu ghambugha sip Gharanjimbunjimbu, na iye yawalɨ gharanjimbukiki moli.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.