1 Coríntios 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya thombeya lemi govaito ghanɨŋga thɨ vabobomaŋa weŋgiya loi kwanɨkwan kaiwae.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Thela thoŋgo iŋa iye i gharegharevao bigi regha, amba ma i ghareghare ŋgoreiye valɨkaiwae i ghareghare. Ko iyemaeŋge le ghareghareko iyako amba ma i vamboromboroŋa ŋgoreiya iye ele ghareghare.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ko thela i gharethovwa Loi, Loi i ghareghare loloko iyako iye le lolo.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Iya kaiwae, ghanɨŋga thɨ vowo weŋgiya loi kwanɨkwan gharerenuwaŋa ŋgoreiyake. Kaero ra ghareghare loi kwanɨkwan thiye ma loi emunjoruŋgi. Ra ghareghare Loi emunjoru mbe ghamberegha eŋge na ma te reghava.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Gharɨgharɨ vavana lenji renuwaŋa thɨŋava loi lemoyo inanji e buruburu na e yambaneke, na loiŋgiko na giyagiyako thiyako lemoyo.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Iyemaeŋge othembe thɨŋa ŋgoreiyako, ghinda weinda Loi mbe ghamberegha eŋge, iye Ramanda, iye bigibigike wolaghɨye ghanjiravakatha, na iye le gharɨghara ghinda. Na Giya mbe ghamberegha eŋge, Jisas Krais, weya amalaghɨniye bigibigike wolaghɨye thɨ yomara, na weya amalaghɨniye ghinda e yawayawalinda.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ vavana ma thɨ ghareghare wagiyawe loi kwanɨkwanɨma bigi ŋgoreiyeŋgi. Vavana va thɨ kurukururu weŋgi, na e mbaŋake iyake, thoŋgo thɨ ghana ghanɨŋga ŋgoranjiyako, thiye mbe inanjiwe thɨ renuwaŋakikiya ghanɨŋgako iyako kaero thɨ vowo weŋgiya loi kwanɨkwan. Lenji ghareghareko i tubo na ma nuwanji i rumwaru loi kwanɨkwan kaiwanji, na e ghaminanjiko laghɨye ŋgoreiya ghanɨŋgako iyako kaero i vambɨghɨyaŋgi.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ko iyemaeŋge ghanɨŋgake iya ra ghanɨke o ma ra ghan ma i vakathainda na ra thovuye Loi e marae. Mane ra vakowana la vɨghathɨ weinda Loi, thoŋgo ma ra ghana ghanɨŋga vavana, na tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo ra ghana ghanɨŋga vavana, ma i vakatha la vɨghathɨ i vurɨgheghe weinda Loi.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Hu njimbukikiŋga. Kaiwae hu ghareghare wagiyawe ma e ghamidageten na thava hu vakatha bigi regha na lemi vakathako iyako kaiwae na raloŋweloŋweghathɨ thiye lenji ghareghare ma i laghɨye thɨ dobu.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Iya kaiwae, ghen e len ghareghare, thoŋgo u wa vo ru loi kwanɨkwan ele ŋgolo kururu tɨne, vo yaku e ghamba ghanɨŋga na u ghanɨŋga, na thoŋgo raloŋweloŋweghathɨ iye le ghareghare ma i laghɨye i thuweŋge, nuwae ne i ghaŋgo e ghen na i ghana ghanɨŋgana iya kaero thɨ vowo weŋgiya loi kwanɨkwan; ŋgoreiya iyako ae?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ghanɨvaŋgavaŋgana, iye le ghareghare ma i laghɨye na iye Krais va i marewe, len gharegharena i vakatha na i mukuwo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Mbaŋa hu vakatha tharɨ weŋgiya ghamivaŋgavaŋga thiye lenji ghareghare ma i laghɨye na thɨ dobu, weya Krais kaero hu vakatha tharɨ.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Iya kaiwae, thoŋgo ya ghana ghanɨŋga na ya vakatha wovaŋgavaŋga i dobu ele loŋweghathɨ, ma tene mbaŋa reghava ya ghana thetheghan mbunɨmaniye, mbala ma ya vakatha wo vaŋgavaŋga regha na i dobu ele loŋweghathɨ.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.