1 Coríntios 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghino Pol, Loi le renuwaŋa va i kula e ghino na ya tabo Krais Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Weiŋgu ghaghanda Sostins wo roriya letake iyake
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 na wo variye i ghaona e ghemi, ghemi Loi le ekelesiya Korinita weŋga. Ghemi Loi kaerova i ghatha raŋgiyaŋga amalaghɨniye kaiwae, kaiwae kaero i tubweŋga weya Krais Jisas na iye le wabwi, na i tuthiŋga ghemi hu tabona amalaghɨniye le gharɨgharɨ. Ko ma mbe ghemi eŋge, weimiyaŋgiya valɨvaŋgake wolaghɨye gharɨgharɨniye, thavala thɨ kururu weya ghanda Giya Jisas Krais, iye thiye na ghinda ghanda Giya.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Wo naŋgo weya Ramanda Loi na ghanda Giya Jisas Krais gharenji weŋga na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mbaŋake wolaghɨye ya vata ago weya Loi, kaiwae le mwaewoko iyako kaero i tubweŋga weya Krais Jisas.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Iyake kaiwae Loi kaero i giya bigibigike thovuthovuye wolaghɨye e ghemi, valɨkaiwami lemi utuutu i thovuye na lemi ghareghare i laghɨye.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Lama vavaghare e ghemi Krais kaiwae kaero e ghawokithɨnja na i laweghathɨŋga,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 iya kaiwae Nyao Boboma le giya bwagabwaga ma regha i ghenethavwi e ghemi. Mbaŋake mbema hu roroghagha eŋge ghanda Giya Jisas Krais le njoghama kaiwae.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iye ne i njimbukikiŋga na mbe hu vurɨgheghe vara ghaghada mbaŋa le ghambako, na mbaŋa mbala Giya Jisas Krais le njoghama ma e ghamiwonjowe mun.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Emunjoru, valɨkaiwa ra vareminja Loi, iye i kula vathaŋga na weimi Nariye, Jisas Krais ghanda Giya, hu yaku na ghamwami vanaora.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Lo bodaboda, ghanda Giya Jisas Krais e idae ya utu vavurɨgheghe e ghemi, weimiyaŋgiya ghamunena lemi renuwaŋa regha, mbala ma hu vakatha wabwi e tɨnemina, ko lemi renuwaŋa hu vamboromboro e gharemina na hu wabwi na regha.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Lo bodaboda, gharɨgharɨ vavana thɨ mena Kloe ele ŋgoloko tɨne, thɨ giya yanawaŋgu, thɨŋa, mbe ghemi eŋge hu vegaithɨ wanaŋga.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Vavana ghemi huŋa, “Ghime wo ghambugha Pol”; na vavana huŋa, “Ghime wo ghambugha Apolos”; na vavana huŋa, “Ghime wo ghambugha Pita”; na vavana tembe huŋava, “Ghime wo ghambugha Krais.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Lemi vakatha ŋgoreiyako, ŋgoreiya hu goviyaviya Krais. Ŋgoroŋga, Pol va i mare kaiwami? Va hu bapɨtaiso Pol e idae?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ya vata ago weya Loi kaiwae mava ya bapɨtaisoŋga mun, mbe Krisɨpas na Gaiyus eŋge;
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 iya kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha e tɨnemina ne iŋa, “Ghino va ya bapɨtaiso Pol e idae.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Aa, ŋgoreiye te vambe ya bapɨtaisoŋgiva Setepano le wabwi, ko ma te elo ghareghare reghava na va ya bapɨtaiso lolo reghava.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kaiwae Krais mava i variyeŋgo na ya bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge va i variyeŋgo na ya vavaghareŋa Toto Thovuye. Ma yaŋa ya vavaghare ghino lo thimba e tɨne, nandere, iyemaeŋge nuwaŋguiya gharɨgharɨ thɨ ghamɨno Jisas ghakros utuniye le vurɨgheghe na thava kros utuniye le vurɨgheghe i tabo na bigi bwagabwaga.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kaiwae Krais le mare e kros vwatae utuniye weŋgiya thavala e gharenji ma thɨ ghareghare Loi, ŋgoreiya bigi bwagabwaga weŋgi, ko iyemaeŋge ghinda kaero ra vaidiya vamoru, Jisas le mare e kros vwatae utuniye weinda ra ghamɨnogha Loi le vurɨgheghe.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, Loi iŋa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ŋgoroŋga thiye rathimbathimba? Ŋgoroŋga thiye nuwanji i goi? Ŋgoroŋga thiye thɨ thimba e utuutu e yambaneke? Loi kaerova i vɨva gharɨgharɨ lenji thimba i tabo na bigi bwagabwaga.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Gharɨgharɨ ghinda la thimba e tɨne ma valɨkaiwanda na ne ra ghareghareya Loi, kaiwae Loi weiye le thimba va i renuwaŋa ŋgoreiyako. Ko iyemaeŋge Totoko iyava wo utuŋako na gharɨgharɨ thɨŋava utu bwagabwaga, Loi i vakaiwoŋa na i vamoruŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jiu nuwanjiya thɨ thuweya vakatha ghamba rotaele e maranji, na Grik nuwanjiya thɨ loŋweya gothimbathimba,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 ko ghime wo vavaghareŋa Krais le mare e kros vwatae. Totoko iyako Jiu gharɨgharɨniye lenji ghamba thalatɨva, na thiye ma Jiu weŋgi ŋgoreiya kabaleya lenji utuutu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ko thavala kaerova Loi i kula weŋgi, Jiu na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, Krais iye Loi le vurɨgheghe na le thimba.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gharɨgharɨ vavana lenji renuwaŋa thɨŋava Loi le vakathako iye bigi bwagabwaga, ko iyemaeŋge amalaghɨniye le vakathako i kivwalaŋgiya gharɨgharɨ lenji thimbako ghavakavakatha. Tembe ŋgoreiyeva, vavana lenji renuwaŋa thɨŋava Loi le vakatha ma ele vurɨgheghe, ko iyemaeŋge le vakathako iyako i vurɨgheghe kivwala gharɨgharɨ lenji vakatha.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Lo bodaboda, wo hu renuwaŋa mbaŋa Loi va i kula weŋga na kaero hu tabo raloŋweloŋweghathɨ. Ghemi va e lemi ghareghare gharɨgharɨ e maranji, ma hu ghanagha, ghemi va ravurɨvurɨgheghe, ma hu ghanagha, na ghemi e idaidami laghɨye, ma hu ghanagha.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ko iyemaeŋge ra numovuvura, gharɨgharɨ e yambaneke e maranji, thiye Loi va i tuthiŋgi, na iyake kaiwae i vakathaŋgiya raghareghare thɨ monjina. Na thavala thɨ njavovo gharɨgharɨ e yambaneke e maranji, thiye Loi va i tuthiŋgi, na iyake kaiwae i vakathaŋgiya thiye e lenji vurɨgheghe, thɨ monjina.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Na Loi va i tuthiŋgiya gharɨgharɨ ma e idaidanji, na gharɨgharɨ thiye gharɨgharɨ wolaghɨye thɨ botewo, na gharɨgharɨ thiye gharɨgharɨ wolaghɨye lenji renuwaŋa thiye ma bigi moli ŋgoreiye. Va i vakatha ŋgoreiyako mbala iya bigibigiko gharɨgharɨ lenji renuwaŋa iŋava e ghanjithovuye laghɨye, ne thɨ tabo na bigi bwagabwaga.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Loi va i vakatha ŋgoreiye, na mbala ma valɨkaiwae lolo regha tembe i taraweŋava ghamberegha Loi e marae.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Amalaghɨniye kaiwae hu yaku weya Krais Jisas, iye kaero i tabo na Loi le thimba kaiwanda. Ŋgoreiyake, Krais i wovarumwarumwaruŋainda, i vabobomaŋainda, na i rakayathuinda tharɨ e tɨne.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ŋgoreiya Buk Boboma le utu: “Thela nuwaiya i wovorovoroŋa, valɨkaiwae i wovorovoroŋa Giya Loi.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.