1 Coríntios 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghino Pol, Loi le renuwaŋa va i kula e ghino na ya tabo Krais Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Weiŋgu ghaghanda Sostins wo roriya letake iyake
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 na wo variye i ghaona e ghemi, ghemi Loi le ekelesiya Korinita weŋga. Ghemi Loi kaerova i ghatha raŋgiyaŋga amalaghɨniye kaiwae, kaiwae kaero i tubweŋga weya Krais Jisas na iye le wabwi, na i tuthiŋga ghemi hu tabona amalaghɨniye le gharɨgharɨ. Ko ma mbe ghemi eŋge, weimiyaŋgiya valɨvaŋgake wolaghɨye gharɨgharɨniye, thavala thɨ kururu weya ghanda Giya Jisas Krais, iye thiye na ghinda ghanda Giya.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wo naŋgo weya Ramanda Loi na ghanda Giya Jisas Krais gharenji weŋga na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mbaŋake wolaghɨye ya vata ago weya Loi, kaiwae le mwaewoko iyako kaero i tubweŋga weya Krais Jisas.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Iyake kaiwae Loi kaero i giya bigibigike thovuthovuye wolaghɨye e ghemi, valɨkaiwami lemi utuutu i thovuye na lemi ghareghare i laghɨye.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Lama vavaghare e ghemi Krais kaiwae kaero e ghawokithɨnja na i laweghathɨŋga,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 iya kaiwae Nyao Boboma le giya bwagabwaga ma regha i ghenethavwi e ghemi. Mbaŋake mbema hu roroghagha eŋge ghanda Giya Jisas Krais le njoghama kaiwae.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Iye ne i njimbukikiŋga na mbe hu vurɨgheghe vara ghaghada mbaŋa le ghambako, na mbaŋa mbala Giya Jisas Krais le njoghama ma e ghamiwonjowe mun.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Emunjoru, valɨkaiwa ra vareminja Loi, iye i kula vathaŋga na weimi Nariye, Jisas Krais ghanda Giya, hu yaku na ghamwami vanaora.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Lo bodaboda, ghanda Giya Jisas Krais e idae ya utu vavurɨgheghe e ghemi, weimiyaŋgiya ghamunena lemi renuwaŋa regha, mbala ma hu vakatha wabwi e tɨnemina, ko lemi renuwaŋa hu vamboromboro e gharemina na hu wabwi na regha.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Lo bodaboda, gharɨgharɨ vavana thɨ mena Kloe ele ŋgoloko tɨne, thɨ giya yanawaŋgu, thɨŋa, mbe ghemi eŋge hu vegaithɨ wanaŋga.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Vavana ghemi huŋa, “Ghime wo ghambugha Pol”; na vavana huŋa, “Ghime wo ghambugha Apolos”; na vavana huŋa, “Ghime wo ghambugha Pita”; na vavana tembe huŋava, “Ghime wo ghambugha Krais.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Lemi vakatha ŋgoreiyako, ŋgoreiya hu goviyaviya Krais. Ŋgoroŋga, Pol va i mare kaiwami? Va hu bapɨtaiso Pol e idae?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ya vata ago weya Loi kaiwae mava ya bapɨtaisoŋga mun, mbe Krisɨpas na Gaiyus eŋge;
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 iya kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha e tɨnemina ne iŋa, “Ghino va ya bapɨtaiso Pol e idae.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aa, ŋgoreiye te vambe ya bapɨtaisoŋgiva Setepano le wabwi, ko ma te elo ghareghare reghava na va ya bapɨtaiso lolo reghava.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kaiwae Krais mava i variyeŋgo na ya bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge va i variyeŋgo na ya vavaghareŋa Toto Thovuye. Ma yaŋa ya vavaghare ghino lo thimba e tɨne, nandere, iyemaeŋge nuwaŋguiya gharɨgharɨ thɨ ghamɨno Jisas ghakros utuniye le vurɨgheghe na thava kros utuniye le vurɨgheghe i tabo na bigi bwagabwaga.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kaiwae Krais le mare e kros vwatae utuniye weŋgiya thavala e gharenji ma thɨ ghareghare Loi, ŋgoreiya bigi bwagabwaga weŋgi, ko iyemaeŋge ghinda kaero ra vaidiya vamoru, Jisas le mare e kros vwatae utuniye weinda ra ghamɨnogha Loi le vurɨgheghe.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, Loi iŋa,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ŋgoroŋga thiye rathimbathimba? Ŋgoroŋga thiye nuwanji i goi? Ŋgoroŋga thiye thɨ thimba e utuutu e yambaneke? Loi kaerova i vɨva gharɨgharɨ lenji thimba i tabo na bigi bwagabwaga.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Gharɨgharɨ ghinda la thimba e tɨne ma valɨkaiwanda na ne ra ghareghareya Loi, kaiwae Loi weiye le thimba va i renuwaŋa ŋgoreiyako. Ko iyemaeŋge Totoko iyava wo utuŋako na gharɨgharɨ thɨŋava utu bwagabwaga, Loi i vakaiwoŋa na i vamoruŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Jiu nuwanjiya thɨ thuweya vakatha ghamba rotaele e maranji, na Grik nuwanjiya thɨ loŋweya gothimbathimba,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 ko ghime wo vavaghareŋa Krais le mare e kros vwatae. Totoko iyako Jiu gharɨgharɨniye lenji ghamba thalatɨva, na thiye ma Jiu weŋgi ŋgoreiya kabaleya lenji utuutu.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ko thavala kaerova Loi i kula weŋgi, Jiu na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, Krais iye Loi le vurɨgheghe na le thimba.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gharɨgharɨ vavana lenji renuwaŋa thɨŋava Loi le vakathako iye bigi bwagabwaga, ko iyemaeŋge amalaghɨniye le vakathako i kivwalaŋgiya gharɨgharɨ lenji thimbako ghavakavakatha. Tembe ŋgoreiyeva, vavana lenji renuwaŋa thɨŋava Loi le vakatha ma ele vurɨgheghe, ko iyemaeŋge le vakathako iyako i vurɨgheghe kivwala gharɨgharɨ lenji vakatha.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Lo bodaboda, wo hu renuwaŋa mbaŋa Loi va i kula weŋga na kaero hu tabo raloŋweloŋweghathɨ. Ghemi va e lemi ghareghare gharɨgharɨ e maranji, ma hu ghanagha, ghemi va ravurɨvurɨgheghe, ma hu ghanagha, na ghemi e idaidami laghɨye, ma hu ghanagha.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ko iyemaeŋge ra numovuvura, gharɨgharɨ e yambaneke e maranji, thiye Loi va i tuthiŋgi, na iyake kaiwae i vakathaŋgiya raghareghare thɨ monjina. Na thavala thɨ njavovo gharɨgharɨ e yambaneke e maranji, thiye Loi va i tuthiŋgi, na iyake kaiwae i vakathaŋgiya thiye e lenji vurɨgheghe, thɨ monjina.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Na Loi va i tuthiŋgiya gharɨgharɨ ma e idaidanji, na gharɨgharɨ thiye gharɨgharɨ wolaghɨye thɨ botewo, na gharɨgharɨ thiye gharɨgharɨ wolaghɨye lenji renuwaŋa thiye ma bigi moli ŋgoreiye. Va i vakatha ŋgoreiyako mbala iya bigibigiko gharɨgharɨ lenji renuwaŋa iŋava e ghanjithovuye laghɨye, ne thɨ tabo na bigi bwagabwaga.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Loi va i vakatha ŋgoreiye, na mbala ma valɨkaiwae lolo regha tembe i taraweŋava ghamberegha Loi e marae.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Amalaghɨniye kaiwae hu yaku weya Krais Jisas, iye kaero i tabo na Loi le thimba kaiwanda. Ŋgoreiyake, Krais i wovarumwarumwaruŋainda, i vabobomaŋainda, na i rakayathuinda tharɨ e tɨne.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ŋgoreiya Buk Boboma le utu: “Thela nuwaiya i wovorovoroŋa, valɨkaiwae i wovorovoroŋa Giya Loi.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.