1 Coríntios 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Mbala nuwamina nuwaiya lemi gharethovu gharɨgharɨ kaiwanji na iye i kivwala bigibigike wolaghɨye. Na tembe ŋgoreiyeva valɨkaiwae nuwamiya Nyao Boboma le giya kaiwami. Na le giya e tɨne nuwamiya moli hu utuŋa totoko i menawe Loi ghalɨŋae.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe i vavurɨghegheŋa eŋge ghamberegha le loŋweghathɨ, ko thela i utuŋa Loi ghalɨŋae, i thalavugha ekelesiya.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nuwaŋguiya taulaghɨna ghemi hu utu e ghalɨghalɨŋa mbe tomethi, ko iyemaeŋge nuwaŋguiya moli valɨkaiwami taulaghɨna ghemi hu utuŋa Loi ghalɨŋae. Kaiwae the lolo thoŋgo i utuŋa Loi ghalɨŋae, iye le thalavu i laghɨye, i kivwala thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha le thalavu, thoŋgo mbe lolo regha vara i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako mbala valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Lo bodaboda, thoŋgo ya ghaona e ghemi na ya utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, ŋgoroŋga ghathovuyako e ghemi? Nandere moli. Ghaghadɨ bigi regha eŋge Loi i woraŋgiya e ghino na ya utuŋa e ghemi, o ghaghadɨ ya vaghareŋga bigi regha, o ghaghadɨ ya utuŋa Loi ghalɨŋae, o ya vavaghare e ghemi, ee e kamwathɨŋgike thiyake valɨkaiwami hu vaidiya ghamithalavuwe.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Wo hu renuwaŋa ghemwadimwadiwoŋgi ŋgoreiya gita na igo ghalɨŋanji kaiwae. Thoŋgo ramwadimwadiwo regha ma i mwadiwoŋa wagiyawe ma valɨkaiwae ra ghareghare the wothu i mwadiwoŋa.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo gaithɨ gharandeviva i wi vathara mema, ma lolo regha ne i vivatha gaithɨ kaiwae.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Iyake i mboromboro e ghemi. Ŋgoroŋga ne lolo regha iŋa na i wo le ghareghare thovuye, thoŋgo lemi utuna ma i manjamanjalawe? Lemi utuna ŋgoreiya ndewendewema.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ghalɨghalɨŋa tomethi e yambaneke laghɨye, iyemaeŋge mbe e ghanjirumwaru eŋge.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ko thoŋgo ghalɨghalɨŋako iyako ma i rumwaru e ghino, loloko iya i utuutuko e ghino wo yamoyamo ŋgoreiya lolo i mena yaraŋgi, na amalaghɨniye ghayamoyamo e ghino ŋgoreiya ya mena yaraŋgi.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Iyake emunjoru e ghemi thoŋgo kaero hu utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha. Ghemi nuwamiya moli hu wo Nyao Boboma le giya, iya kaiwae mbala hu vakaiwoŋa giya iya valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Iya kaiwae, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbala i naŋgo weya Loi na valɨkaiwae i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Thoŋgo ya naŋgo weya Loi mbe e ghalɨghalɨŋa regha, uneŋguke i naŋgo, ko lo utuko gharumwaru ma ya ghareghare na lo renuwaŋa ma ina weya iyako.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ne ya vakatha eŋge budakai? Ne ya naŋgo e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya naŋgo weiye lo renuwaŋa. Ne ya wothu tarawa e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya wothu tarawa weiye lo renuwaŋa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ko thoŋgo unena e tɨne na u tarawe Loi, mbaŋa ghanuna i loŋwe iyake iya nuwaena i unouno ma valɨkaiwae ne iŋa weiŋgughen, “Mbwana. Ŋgoreiye,” kaiwae ma i wo len utuna gharumwaru.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Len dage mwaewona weya Loi iye bigi i thovuye, ko iyemaeŋge ma i vavurɨghegheŋaŋgi thiye thɨ loŋweŋge.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ya vata ago weya Loi, kaiwae ya kivwalaŋga e ghalɨghalɨŋa mbe regha ghanjiutuutu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ko iyemaeŋge ekelesiya e lenji mevathavatha tɨne, nuwaŋguiya utu mbe e ghanjirumwaru vara ya guŋgi, othembe thoŋgo mbe vuvulima eŋge na ya vavaghare weŋgi wouneko. Ma nuwaŋguiya utu ten tausan gheviye ya guŋgi e ghalɨghalɨŋa mbe regha.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Lo bodaboda, thava lemi renuwaŋa ŋgoreiya ŋgama renuwaŋaniye. Gamagai nanasiye lenji ghareghare tharɨ ele valɨvaŋga ma i laghɨye iya kaiwae ghemi mbala hu reŋawe iyako. Ko e lemi renuwaŋana ŋgoramiya gharɨgharɨ kaero thɨ thamatuwa.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Buk Boboma e tɨne, va thɨ rorinjoŋa,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Thoŋgo ra utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, nono regha iyako, thavala ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji. Ma nono regha raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ko iyemaeŋge thoŋgo ra utuŋa Loi ghalɨŋae, iyako emunjoru raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ma thiye, iya ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Iya kaiwae, thoŋgo lemi mevathavatha e tɨne na ekelesiyana wolaghɨye ghemi hu utuutu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na thoŋgo ranumounouno vavana, o thoŋgo thiye ma thɨ loŋweghathɨ thɨ ru na thɨ vaidiŋga, ne thɨ wovakabakabaleyaŋaŋga.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 — ausente —
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Lo bodaboda, lo utuke gharumwaru ŋgoreiyake. Mbaŋa hu mevathavatha kururu kaiwae, lolo regha i wothuŋa wothu tarawa, regha i vavaghare, reghava i utuŋa budakaiya Loi le vatomwewe, regha i utu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na regha i vɨva gheuko le utu gharumwaru. Iyake ekelesiya yawaliye ghavatavatad kaiwae iya hu vakathaŋgiya wolaghɨyeke thiyake.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Thoŋgo gharɨgharɨ vavana nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe theghewo eŋge o thegheto, mbema iyaeŋgeko na thava te i vorova. Regha na regha mbe ghambaŋa utu na thava thɨ utu na regha. Lolo reghava mbala i vɨva gharɨgharɨko lenji utu na i manjamanjala.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ko thoŋgo ma ravavaghɨle regha ina ghena, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa reghava e lemi kururuna tɨne i rokubaro na mbe i utu eŋge vara weya ghamberegha na tembe ŋgoreiyeva weya Loi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Thavala Loi ghalɨŋae gharautu, theghewo o thegheto thɨ utu, na ravandavandaŋako wolaghɨye thɨ tuthiya lenji utuko.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Thoŋgo Nyao Boboma i woraŋgiya utuutu reghava weya lolo regha e mevathavathako tɨne, thela i utuutu e mbaŋako iyako, wo i rokubaro na i giya reghava ghambaŋa i utu,
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 kaiwae valɨkaiwae ghemi regha na regha tomethi mbe ghamimbaŋa hu utuŋa Loi ghalɨŋae, na mbala taulaghɨna ghemi hu wo ghareghare na ghamidage vavurɨgheghe.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Gharɨgharɨ thɨ vaidiya Nyao Boboma le giya na thɨ utuŋa Loi ghalɨŋae, mbe thɨ mbaroŋa iya lenji utuko ghambaŋa,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kaiwae Loi iye ma numounouno gha Loi, ko iyemaeŋge iye numomanjamanjala gha Loi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Kururu ghamevathavatha e tɨne, wanakau thɨ rokubaro. Ma ghandathanavu ŋgoreiye na ra vatomwe weŋgiya wanakau na thɨ utu, ko ŋgoreiya le mbaro ghautuutu, thɨ yayaku lenji ghɨmoghɨmoru e lenji mbaro raberabe.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Thoŋgo nuwanjiya thɨ vaito bigi regha, wo thɨ njogha e lenji ŋgolo amba thɨ vaitoŋgiya lenji ghɨmoghɨmoru, kaiwae i monjimonjina thoŋgo wevo i utu kururu ghambaŋa e tɨne.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ŋgoroŋga! Hu rerenuwaŋa eŋge Loi le utu ghemi va hu utuŋakai vara? Hu rerenuwanaŋa eŋge mbe ghemi eŋge va hu loŋweya utuniye? Nandere!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Thoŋgo lolo regha iŋa iye Loi ghalɨŋae gharautu, o iŋa Nyao Boboma le giya i riyevanjara, valɨkaiwae iŋa, “Emunjoru, renuwaŋako iya Pol i rori na i utuŋako, Loi iye le mbaro.”
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ko thoŋgo loloko iyako i botewo renuwaŋako iyako, ghemi tembe ŋgoreiyeva, hu botewoyathu loloko iyako, na thava hu loŋwe le utuko.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Iya kaiwae, lo bodaboda, hu vatomweŋga e giya iya hu utuŋa Loi ghalɨŋaeko, nuwamiya moli na hu wo, ko iyemaeŋge thava hu dagetenɨŋgiya gharɨgharɨ nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa reghava.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Hu vakatha wagiyaweya lemi kururuna kamwathɨniye na thava ne i marakaraka.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.