1 Coríntios 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbala nuwamina nuwaiya lemi gharethovu gharɨgharɨ kaiwanji na iye i kivwala bigibigike wolaghɨye. Na tembe ŋgoreiyeva valɨkaiwae nuwamiya Nyao Boboma le giya kaiwami. Na le giya e tɨne nuwamiya moli hu utuŋa totoko i menawe Loi ghalɨŋae.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 — ausente —
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe i vavurɨghegheŋa eŋge ghamberegha le loŋweghathɨ, ko thela i utuŋa Loi ghalɨŋae, i thalavugha ekelesiya.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuwaŋguiya taulaghɨna ghemi hu utu e ghalɨghalɨŋa mbe tomethi, ko iyemaeŋge nuwaŋguiya moli valɨkaiwami taulaghɨna ghemi hu utuŋa Loi ghalɨŋae. Kaiwae the lolo thoŋgo i utuŋa Loi ghalɨŋae, iye le thalavu i laghɨye, i kivwala thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha le thalavu, thoŋgo mbe lolo regha vara i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako mbala valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Lo bodaboda, thoŋgo ya ghaona e ghemi na ya utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, ŋgoroŋga ghathovuyako e ghemi? Nandere moli. Ghaghadɨ bigi regha eŋge Loi i woraŋgiya e ghino na ya utuŋa e ghemi, o ghaghadɨ ya vaghareŋga bigi regha, o ghaghadɨ ya utuŋa Loi ghalɨŋae, o ya vavaghare e ghemi, ee e kamwathɨŋgike thiyake valɨkaiwami hu vaidiya ghamithalavuwe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Wo hu renuwaŋa ghemwadimwadiwoŋgi ŋgoreiya gita na igo ghalɨŋanji kaiwae. Thoŋgo ramwadimwadiwo regha ma i mwadiwoŋa wagiyawe ma valɨkaiwae ra ghareghare the wothu i mwadiwoŋa.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo gaithɨ gharandeviva i wi vathara mema, ma lolo regha ne i vivatha gaithɨ kaiwae.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iyake i mboromboro e ghemi. Ŋgoroŋga ne lolo regha iŋa na i wo le ghareghare thovuye, thoŋgo lemi utuna ma i manjamanjalawe? Lemi utuna ŋgoreiya ndewendewema.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ghalɨghalɨŋa tomethi e yambaneke laghɨye, iyemaeŋge mbe e ghanjirumwaru eŋge.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ko thoŋgo ghalɨghalɨŋako iyako ma i rumwaru e ghino, loloko iya i utuutuko e ghino wo yamoyamo ŋgoreiya lolo i mena yaraŋgi, na amalaghɨniye ghayamoyamo e ghino ŋgoreiya ya mena yaraŋgi.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Iyake emunjoru e ghemi thoŋgo kaero hu utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha. Ghemi nuwamiya moli hu wo Nyao Boboma le giya, iya kaiwae mbala hu vakaiwoŋa giya iya valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Iya kaiwae, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbala i naŋgo weya Loi na valɨkaiwae i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Thoŋgo ya naŋgo weya Loi mbe e ghalɨghalɨŋa regha, uneŋguke i naŋgo, ko lo utuko gharumwaru ma ya ghareghare na lo renuwaŋa ma ina weya iyako.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ne ya vakatha eŋge budakai? Ne ya naŋgo e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya naŋgo weiye lo renuwaŋa. Ne ya wothu tarawa e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya wothu tarawa weiye lo renuwaŋa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ko thoŋgo unena e tɨne na u tarawe Loi, mbaŋa ghanuna i loŋwe iyake iya nuwaena i unouno ma valɨkaiwae ne iŋa weiŋgughen, “Mbwana. Ŋgoreiye,” kaiwae ma i wo len utuna gharumwaru.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Len dage mwaewona weya Loi iye bigi i thovuye, ko iyemaeŋge ma i vavurɨghegheŋaŋgi thiye thɨ loŋweŋge.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya vata ago weya Loi, kaiwae ya kivwalaŋga e ghalɨghalɨŋa mbe regha ghanjiutuutu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ko iyemaeŋge ekelesiya e lenji mevathavatha tɨne, nuwaŋguiya utu mbe e ghanjirumwaru vara ya guŋgi, othembe thoŋgo mbe vuvulima eŋge na ya vavaghare weŋgi wouneko. Ma nuwaŋguiya utu ten tausan gheviye ya guŋgi e ghalɨghalɨŋa mbe regha.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Lo bodaboda, thava lemi renuwaŋa ŋgoreiya ŋgama renuwaŋaniye. Gamagai nanasiye lenji ghareghare tharɨ ele valɨvaŋga ma i laghɨye iya kaiwae ghemi mbala hu reŋawe iyako. Ko e lemi renuwaŋana ŋgoramiya gharɨgharɨ kaero thɨ thamatuwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Buk Boboma e tɨne, va thɨ rorinjoŋa,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Thoŋgo ra utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, nono regha iyako, thavala ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji. Ma nono regha raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ko iyemaeŋge thoŋgo ra utuŋa Loi ghalɨŋae, iyako emunjoru raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ma thiye, iya ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Iya kaiwae, thoŋgo lemi mevathavatha e tɨne na ekelesiyana wolaghɨye ghemi hu utuutu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na thoŋgo ranumounouno vavana, o thoŋgo thiye ma thɨ loŋweghathɨ thɨ ru na thɨ vaidiŋga, ne thɨ wovakabakabaleyaŋaŋga.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Lo bodaboda, lo utuke gharumwaru ŋgoreiyake. Mbaŋa hu mevathavatha kururu kaiwae, lolo regha i wothuŋa wothu tarawa, regha i vavaghare, reghava i utuŋa budakaiya Loi le vatomwewe, regha i utu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na regha i vɨva gheuko le utu gharumwaru. Iyake ekelesiya yawaliye ghavatavatad kaiwae iya hu vakathaŋgiya wolaghɨyeke thiyake.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Thoŋgo gharɨgharɨ vavana nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe theghewo eŋge o thegheto, mbema iyaeŋgeko na thava te i vorova. Regha na regha mbe ghambaŋa utu na thava thɨ utu na regha. Lolo reghava mbala i vɨva gharɨgharɨko lenji utu na i manjamanjala.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ko thoŋgo ma ravavaghɨle regha ina ghena, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa reghava e lemi kururuna tɨne i rokubaro na mbe i utu eŋge vara weya ghamberegha na tembe ŋgoreiyeva weya Loi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Thavala Loi ghalɨŋae gharautu, theghewo o thegheto thɨ utu, na ravandavandaŋako wolaghɨye thɨ tuthiya lenji utuko.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Thoŋgo Nyao Boboma i woraŋgiya utuutu reghava weya lolo regha e mevathavathako tɨne, thela i utuutu e mbaŋako iyako, wo i rokubaro na i giya reghava ghambaŋa i utu,
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 kaiwae valɨkaiwae ghemi regha na regha tomethi mbe ghamimbaŋa hu utuŋa Loi ghalɨŋae, na mbala taulaghɨna ghemi hu wo ghareghare na ghamidage vavurɨgheghe.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Gharɨgharɨ thɨ vaidiya Nyao Boboma le giya na thɨ utuŋa Loi ghalɨŋae, mbe thɨ mbaroŋa iya lenji utuko ghambaŋa,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 kaiwae Loi iye ma numounouno gha Loi, ko iyemaeŋge iye numomanjamanjala gha Loi.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kururu ghamevathavatha e tɨne, wanakau thɨ rokubaro. Ma ghandathanavu ŋgoreiye na ra vatomwe weŋgiya wanakau na thɨ utu, ko ŋgoreiya le mbaro ghautuutu, thɨ yayaku lenji ghɨmoghɨmoru e lenji mbaro raberabe.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Thoŋgo nuwanjiya thɨ vaito bigi regha, wo thɨ njogha e lenji ŋgolo amba thɨ vaitoŋgiya lenji ghɨmoghɨmoru, kaiwae i monjimonjina thoŋgo wevo i utu kururu ghambaŋa e tɨne.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ŋgoroŋga! Hu rerenuwaŋa eŋge Loi le utu ghemi va hu utuŋakai vara? Hu rerenuwanaŋa eŋge mbe ghemi eŋge va hu loŋweya utuniye? Nandere!
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Thoŋgo lolo regha iŋa iye Loi ghalɨŋae gharautu, o iŋa Nyao Boboma le giya i riyevanjara, valɨkaiwae iŋa, “Emunjoru, renuwaŋako iya Pol i rori na i utuŋako, Loi iye le mbaro.”
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ko thoŋgo loloko iyako i botewo renuwaŋako iyako, ghemi tembe ŋgoreiyeva, hu botewoyathu loloko iyako, na thava hu loŋwe le utuko.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Iya kaiwae, lo bodaboda, hu vatomweŋga e giya iya hu utuŋa Loi ghalɨŋaeko, nuwamiya moli na hu wo, ko iyemaeŋge thava hu dagetenɨŋgiya gharɨgharɨ nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa reghava.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Hu vakatha wagiyaweya lemi kururuna kamwathɨniye na thava ne i marakaraka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.