1 Coríntios 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbala nuwamina nuwaiya lemi gharethovu gharɨgharɨ kaiwanji na iye i kivwala bigibigike wolaghɨye. Na tembe ŋgoreiyeva valɨkaiwae nuwamiya Nyao Boboma le giya kaiwami. Na le giya e tɨne nuwamiya moli hu utuŋa totoko i menawe Loi ghalɨŋae.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 — ausente —
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe i vavurɨghegheŋa eŋge ghamberegha le loŋweghathɨ, ko thela i utuŋa Loi ghalɨŋae, i thalavugha ekelesiya.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nuwaŋguiya taulaghɨna ghemi hu utu e ghalɨghalɨŋa mbe tomethi, ko iyemaeŋge nuwaŋguiya moli valɨkaiwami taulaghɨna ghemi hu utuŋa Loi ghalɨŋae. Kaiwae the lolo thoŋgo i utuŋa Loi ghalɨŋae, iye le thalavu i laghɨye, i kivwala thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha le thalavu, thoŋgo mbe lolo regha vara i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako mbala valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Lo bodaboda, thoŋgo ya ghaona e ghemi na ya utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, ŋgoroŋga ghathovuyako e ghemi? Nandere moli. Ghaghadɨ bigi regha eŋge Loi i woraŋgiya e ghino na ya utuŋa e ghemi, o ghaghadɨ ya vaghareŋga bigi regha, o ghaghadɨ ya utuŋa Loi ghalɨŋae, o ya vavaghare e ghemi, ee e kamwathɨŋgike thiyake valɨkaiwami hu vaidiya ghamithalavuwe.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Wo hu renuwaŋa ghemwadimwadiwoŋgi ŋgoreiya gita na igo ghalɨŋanji kaiwae. Thoŋgo ramwadimwadiwo regha ma i mwadiwoŋa wagiyawe ma valɨkaiwae ra ghareghare the wothu i mwadiwoŋa.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo gaithɨ gharandeviva i wi vathara mema, ma lolo regha ne i vivatha gaithɨ kaiwae.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Iyake i mboromboro e ghemi. Ŋgoroŋga ne lolo regha iŋa na i wo le ghareghare thovuye, thoŋgo lemi utuna ma i manjamanjalawe? Lemi utuna ŋgoreiya ndewendewema.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ghalɨghalɨŋa tomethi e yambaneke laghɨye, iyemaeŋge mbe e ghanjirumwaru eŋge.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ko thoŋgo ghalɨghalɨŋako iyako ma i rumwaru e ghino, loloko iya i utuutuko e ghino wo yamoyamo ŋgoreiya lolo i mena yaraŋgi, na amalaghɨniye ghayamoyamo e ghino ŋgoreiya ya mena yaraŋgi.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Iyake emunjoru e ghemi thoŋgo kaero hu utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha. Ghemi nuwamiya moli hu wo Nyao Boboma le giya, iya kaiwae mbala hu vakaiwoŋa giya iya valɨkaiwae i thalavugha ekelesiya.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Iya kaiwae, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbala i naŋgo weya Loi na valɨkaiwae i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Thoŋgo ya naŋgo weya Loi mbe e ghalɨghalɨŋa regha, uneŋguke i naŋgo, ko lo utuko gharumwaru ma ya ghareghare na lo renuwaŋa ma ina weya iyako.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ne ya vakatha eŋge budakai? Ne ya naŋgo e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya naŋgo weiye lo renuwaŋa. Ne ya wothu tarawa e uneŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ya wothu tarawa weiye lo renuwaŋa.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ko thoŋgo unena e tɨne na u tarawe Loi, mbaŋa ghanuna i loŋwe iyake iya nuwaena i unouno ma valɨkaiwae ne iŋa weiŋgughen, “Mbwana. Ŋgoreiye,” kaiwae ma i wo len utuna gharumwaru.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Len dage mwaewona weya Loi iye bigi i thovuye, ko iyemaeŋge ma i vavurɨghegheŋaŋgi thiye thɨ loŋweŋge.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ya vata ago weya Loi, kaiwae ya kivwalaŋga e ghalɨghalɨŋa mbe regha ghanjiutuutu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ko iyemaeŋge ekelesiya e lenji mevathavatha tɨne, nuwaŋguiya utu mbe e ghanjirumwaru vara ya guŋgi, othembe thoŋgo mbe vuvulima eŋge na ya vavaghare weŋgi wouneko. Ma nuwaŋguiya utu ten tausan gheviye ya guŋgi e ghalɨghalɨŋa mbe regha.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Lo bodaboda, thava lemi renuwaŋa ŋgoreiya ŋgama renuwaŋaniye. Gamagai nanasiye lenji ghareghare tharɨ ele valɨvaŋga ma i laghɨye iya kaiwae ghemi mbala hu reŋawe iyako. Ko e lemi renuwaŋana ŋgoramiya gharɨgharɨ kaero thɨ thamatuwa.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Buk Boboma e tɨne, va thɨ rorinjoŋa,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Thoŋgo ra utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, nono regha iyako, thavala ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji. Ma nono regha raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ko iyemaeŋge thoŋgo ra utuŋa Loi ghalɨŋae, iyako emunjoru raloŋweloŋweghathɨ kaiwanji. Ma thiye, iya ma thɨ loŋweghathɨ kaiwanji.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Iya kaiwae, thoŋgo lemi mevathavatha e tɨne na ekelesiyana wolaghɨye ghemi hu utuutu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na thoŋgo ranumounouno vavana, o thoŋgo thiye ma thɨ loŋweghathɨ thɨ ru na thɨ vaidiŋga, ne thɨ wovakabakabaleyaŋaŋga.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 — ausente —
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Lo bodaboda, lo utuke gharumwaru ŋgoreiyake. Mbaŋa hu mevathavatha kururu kaiwae, lolo regha i wothuŋa wothu tarawa, regha i vavaghare, reghava i utuŋa budakaiya Loi le vatomwewe, regha i utu mbe e ghalɨghalɨŋa regha, na regha i vɨva gheuko le utu gharumwaru. Iyake ekelesiya yawaliye ghavatavatad kaiwae iya hu vakathaŋgiya wolaghɨyeke thiyake.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Thoŋgo gharɨgharɨ vavana nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, mbe theghewo eŋge o thegheto, mbema iyaeŋgeko na thava te i vorova. Regha na regha mbe ghambaŋa utu na thava thɨ utu na regha. Lolo reghava mbala i vɨva gharɨgharɨko lenji utu na i manjamanjala.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ko thoŋgo ma ravavaghɨle regha ina ghena, thela i utuutu e ghalɨghalɨŋa reghava e lemi kururuna tɨne i rokubaro na mbe i utu eŋge vara weya ghamberegha na tembe ŋgoreiyeva weya Loi.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Thavala Loi ghalɨŋae gharautu, theghewo o thegheto thɨ utu, na ravandavandaŋako wolaghɨye thɨ tuthiya lenji utuko.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Thoŋgo Nyao Boboma i woraŋgiya utuutu reghava weya lolo regha e mevathavathako tɨne, thela i utuutu e mbaŋako iyako, wo i rokubaro na i giya reghava ghambaŋa i utu,
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 kaiwae valɨkaiwae ghemi regha na regha tomethi mbe ghamimbaŋa hu utuŋa Loi ghalɨŋae, na mbala taulaghɨna ghemi hu wo ghareghare na ghamidage vavurɨgheghe.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Gharɨgharɨ thɨ vaidiya Nyao Boboma le giya na thɨ utuŋa Loi ghalɨŋae, mbe thɨ mbaroŋa iya lenji utuko ghambaŋa,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 kaiwae Loi iye ma numounouno gha Loi, ko iyemaeŋge iye numomanjamanjala gha Loi.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Kururu ghamevathavatha e tɨne, wanakau thɨ rokubaro. Ma ghandathanavu ŋgoreiye na ra vatomwe weŋgiya wanakau na thɨ utu, ko ŋgoreiya le mbaro ghautuutu, thɨ yayaku lenji ghɨmoghɨmoru e lenji mbaro raberabe.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Thoŋgo nuwanjiya thɨ vaito bigi regha, wo thɨ njogha e lenji ŋgolo amba thɨ vaitoŋgiya lenji ghɨmoghɨmoru, kaiwae i monjimonjina thoŋgo wevo i utu kururu ghambaŋa e tɨne.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ŋgoroŋga! Hu rerenuwaŋa eŋge Loi le utu ghemi va hu utuŋakai vara? Hu rerenuwanaŋa eŋge mbe ghemi eŋge va hu loŋweya utuniye? Nandere!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Thoŋgo lolo regha iŋa iye Loi ghalɨŋae gharautu, o iŋa Nyao Boboma le giya i riyevanjara, valɨkaiwae iŋa, “Emunjoru, renuwaŋako iya Pol i rori na i utuŋako, Loi iye le mbaro.”
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ko thoŋgo loloko iyako i botewo renuwaŋako iyako, ghemi tembe ŋgoreiyeva, hu botewoyathu loloko iyako, na thava hu loŋwe le utuko.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Iya kaiwae, lo bodaboda, hu vatomweŋga e giya iya hu utuŋa Loi ghalɨŋaeko, nuwamiya moli na hu wo, ko iyemaeŋge thava hu dagetenɨŋgiya gharɨgharɨ nuwanjiya thɨ utu e ghalɨghalɨŋa reghava.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Hu vakatha wagiyaweya lemi kururuna kamwathɨniye na thava ne i marakaraka.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.