Mateus 22

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisu minchisinam lokv minvla nyi vdwa minto.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Nyidomooku gv Karv ngv svbv ridunv. Kvvlo dvbv ako dooto, nw ninyigv kuunyilo gv lvgabv nyida dvpam go pamgvto.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nw ninyigv pakbu vdwa nyi goknam vdwa dvpam lo aalwk tokukv vla minpa modubv vngmu toku, vbvritola nyi goknam vdwv bunu aalwk nwngma toku.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Vkvlvgabv nw kvvbi pakbu gunyi nyi goknam vdwgv lvgabv svbv gaam milwk gvrila vngmu toku: ‘Ngo dvpam gv dvnamtvngnama vjak mvpvripv pvkunv; ngoogv svbv svv ngaaka dintwkbv twkpv pvkunv, okv ogumvnwng nga mvpvripv pvkunv. Nyida dvpam lo aalwk nyala kukv!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Vbvritola nyi goknam vdwv um tvjvkamv nyato okv bunugv pwsepaase lvkwnglo vngnya toku: akonv nw gv rongolo vngtoku, kvvbiv ninyigv dukan lo,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 kvvbi gunv pakbu vdwa twkbwng gvrila dvngla, okv bunua mvki nyatoku.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Dvbv ngv achialvbv haachi toku; vkvlvgabv nw ninyigv sipai vdwa vngmutoku, bunu vngla gwngrw gwnv vdwa mvki toku okv bunugv pamtv nga ramyok jitoku.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Vbvrikunamv nw ninyigv pakbu vdwa goklwkla bunua mintoku, ‘Ngoogv nyida dvpam a vjak mvpvripv pvku, vbvritola ngoogv nyi goknam vdwv sum aala dvyin nvbv rima.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nonu vjak namrwk pinkobv vngnyila nyi kaapanv dvdv nga goktv kuka.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Vkvlvgabv pakbu vdwv namrwk vdwgv pingkobv vngla bunugv nyi kaapanam mvnwngnga alv jvka alv majvka gokkumto; okv nyida naam lo nyi vdwv yarbing toku.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Dvbv ngv nyi goknam vdwa kaabv vngtoku, nw nyi ako nyida vji kooma nvgo kaapa toku.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Ajin, no nyida vji koomabv oguaingbv so aapvnv?’ Vla dvbv ngv ninyia tvkatoku. Vbvritola nyi angv oguka mirwk simato.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Vbvrikunamv dvbv ngv pakbu vdwa mintoku, ‘Ninyia lvpa okv laakka leetoka, okv agum gv kanv kolo orlwk tvkuka. Hoka nw ninyigv hijung nga kotwkkrwkla kapla dooreku.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Okv Jisu minyabv mintoku, “Mvnwngnga gokpv, vbvritola darnamv miang gomwng.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Vbvrikunamv Parisis vdwv vngyu laku okv Jisunyi tvunam lokv tvgvrikula kupdubv vla rungtoku.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Vbvrikunamv bunu nw-bunugv lvbwlaksu mego okv Herod gv nyi vkv Jisu gvlo vngmu toku. Bunu vngla minto, “Tamsarnv, ngonu chindu no jvjv nga mindu. No nyi gv lvgabv Pwknvyarnv gv jvjvnv mvngnam lvkwng nga tamsardu, nyi vdwv ogugo mvngdudw hum chigamrai madu, ogulvgavbolo no nyi gv kai miang nga kimado.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Vbvrikunamv, no ogubv mvngdu, ngonugv Roman Dvbvyachoknyi lampu jinam si ngonugv Pvbv nga rinying dunvri ma rinying madunvre?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jisu, ogubv rijvka bunugv alvmabv rungnam a chintoku, okv vkvlvgabv nw minto, “Kaakudvbv rinv nonu! Nonu ogulvgabv nga kupdubv rikw nyadunv?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Lampu jise lokdwng nga kaatam labv!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 okv nw bunua tvvkato, “Si yvvgv nyukmu ngvla aminv?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bunu mirwk suto, “Dvbvyachok gv.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Vdwlo bunu sum tvvtokudw, bunu lamngak toku; okv bunu ninyia kayu pikula vngtoku.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nyi si sitokula lvko turkur kumadunv vla minv Sadusis mego ho alu Jisu gvlo aato.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Bunu minto, “Tamsarnv, Moses minto, nyi gunv umvuu doomabv sikubolo, ninyigv boruv hvngmi nga doogv gvrila sinv hvkv gvbv umvuu bvngji molaka hvto.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Vjak, achiboru kanw go soka doodung nvgo. Achi yachok angv nyimv naatoku okv umvuu dooma dwbv sitoku, vkvlvgabv ninyigv hvngmi nga hvkvgv boru hv nywng mvtoku.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Vbvdvdvbv boru anyi nvnv loka ritoku, aom nvnv loka, okv Anyungnga achiboru kanw mvnwnglo.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ataranya ngaku mvvga nvngv sitoku.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Vjak, sinv vdwv turkur alulo, nyimv nvngv yvvgv nywngbv rireku? Mvnwngngv ninyia nywngbv mvpvkunv.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisu bunuam mirwkto, “Nonu achialvbv mvngmurdu! so si ogulvgavbolo nonuno Darwknv Kitap a vmalo Pwknvyarnv gv jwkrw nga chimanam lvgalo.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sinv ngv vdwlo turkur rikunyi, bunu nyidogindung jvbv ridunv nyimv nyilo bv naami siku madunv.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Vjak, sinv ngv turkurkunam sum: Pwknvyarnv gv nonua minpv jinam a nonuno lvkoka puri rikw mai? Nw minto,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ngo Abraham gv Pwknvyarnv ngv, Isaak gv Pwknvyarnv ngv, okv Jakop gv Pwknvyarnv ngv.’ Nw turnv vdwgv Pwknvyarnv ngv, sinv gvngvma.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Vdwlo nyipam v sum tvvtokudw, bunu ninyigv tamsar nama tvvla lamngak nyatoku.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Vdwlo Parisis vdwv Jisu Sadusis vdwa choi dubv mingvnyibv vnam a tvvpa tokudw, bunu aakum nyatoku,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 okv bunugv lokv akonv, Pvbv tamsarnv ako Jisunyi tvunam go tvvgv rila mingkup dubv vla rikwto.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Hv Jisunyi tvvkato, “Tamsarnv, Gamkinam gv aralo ogolo angv gamlo yachokkv?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jisu mirwkto, “‘Pwknvyarnvnyi paklaka, noogv Pwknvyarnvnyi, no gv haapok raying lokv, no gv yalu mvnwng lokv, okv no gv mongrumara mvnwng lokv.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 So si kaiyachoknv okv dinchi yachoknv Gamki namv.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Anyinvbv gamlo yachokkv si: No atubongv oguaingbv paksu dudw vbv namrwk ajin a paklaka.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses gv Pvbv mvnwng ngvla okv nyijwk mvnwng gv minam v so gv Gamkinam anyi gv arwnglo doodunv.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Vdwlo Parisis mego aakum nyato kudw, Jisu bunua tvvkato,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nonuno Kristo gv lvkwng nga ogubv mvngdu? Nw yvvgv husi bv ridunv?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jisu tvvkato, “Vbvrinamv, ogulvgabv Dabidnyi Dow hv ninyia Ahtu vla mimu pvnv? Dabid mintoku,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ahtu ngoogv Ahtunyi minto:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Vbvrinamv Dabid ninyia ‘Ahtu’ vla minpv bolo, oguaingbv Kristo Dabid gv husi bv ridubv?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jisunyi yvvka gaam gamgo ka mirwk nyuma toku, okv ho alu lokv yvvka Jisunyi tvu dubv choopu nyuma toku.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.