Filipenses 2

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristo gv aralo turnamv nonua gwlwksopa dubv mvdu, okv ninyigv paknamv nonua himpukain la rimudu. Nonuno Dow nga lvkobv ribamdu, nonuno ayanvnv ngv okv ajin anying lvgabv aya minsu namv doodu.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Vbvrinamv, ngo nonua kumdunv, mvngnam okv saknamv am akin gobv ridukalamla okv pakmisinam am lvyin akinbv ridukalamla okv akin gobv mvngdukalamla okv lvkingobv tulwk sidukalamla rinam lokv nga mvngpu punyachika molaka.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ogumvnwng nga atubogv lvgabv rinv mvngchik gobv riyoka vbvmajvka anyung kaama bv gooyoka, vbvritola ajin anyingnga angamai minsulaka, atubonga mamsv nga kvvbi yanga alv yadubv mvngya toka.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Okv nonu atubogv lvga mvngchikbv mvngtvritv mabvya, ajinanying gv mvngchamricham koloya kaajitaji la ritoka.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nonugv mvngdung nga Jisu Kristo gv mvngdung akinbv mvngrung toka:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hvkvgv gvlo Pwknvyarnv gv ridung ngv doodu,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 So vbvmabvya, hv mvngsunam lokv ninyi gvlo doonv mvnwng nga kayu yala rito,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Hv rvngam nvgobv rito okv sidulo gobv minam mvnwng nga tvvnvrinv bv rila—
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 So gv holvkwng bv Pwknvyarnv ninyia aoyachoknv mooku dumpom lo laacha la rito
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Vbvrinamv Jisu gv amin am mvngdv gvdula
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Okv nyi mvnwng ngv Jisu Kristo Ahtuv vla tvvpakapa dubv japgo kare,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Vkvlvgabv, ngoogv ajin vdwv, vdwlo ngo nonugv lvkobv ribamdakbam la riyilo nonu ngoogv gaam mingkulo tvvla ribv kito, vbv dvdvbv vjakka ngo adula riduka nonu ngoogv gaam am tvvdunv si maatar alvbv alvrungnv gobv ridu. Nonugv ringlinbaalin am paanya chikia dubv busula okv hvkdwnsikiak gvila kudungkua nga ribv laka.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ogulvgavbolo Pwknvyarnv nonugv aralo mvnggya dadubv nonua kudungkua ribvla ridungdu okv ninyigv atubogv mvngku nyikibv tvvla dubv ridu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Larmisinam vmalo japjurjabur minsunam kamabv ogumvnwng nga ritoka.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Vkvlvgavbolo nonu nyiabvda bv rila alvmanv rinam kamabv riri nvpv okv nyiamooku gv alvmanv okv rimurnv nyi vdwgv duku ara so Pwknvyarnv gv rvbwngchingnv umvuu gobv riri nvpv. Nonu nyidomooku tologv takar ungnv aingbv bunugv pingkolo ungtoka.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Turnam gv gaam am nonuno bunua japji gvila vbvching unggv nvbv ritoka. Nonuno vbvching rijibolo, Kristo gv lotarlonya alua ngo googing nvnvgobv rire, ogulvgavbolo ngoogv ripv namv okv kudungkua rinam mvnwng ngv aya kamabv riyomanyi vla kaatamre.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nonugv mvngjwng namv Pwknvyarnv gvlo erinpeelwk jila daan lwknam aingbv ngoogv turgv nvnv oyi am biilin jisv yikv. Vbvrinamgo dubolo, ngo mvngpudu okv nonu mvnwng lvkin gobv ngoogv mvngpua orpin sidu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Vbvching apiabv, nonuka mvngpu rungsv yikv okv nonugv mvngpua ngoogv lvkobv orpin sirung svngvkv.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Si Ahtu Jisu gv mvnglwknam vbolo, ngo Timotinyi baapu alvbv vngmu jirung nvpv mvngdunv, vkvlvgavbolo nonugv lvkwng lo yunying lokv ngo pvktvpwkru lari nvpv mvngdu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Hv akinnv mvngchik ngoogv mvngnam am orpin sila jinv ngv okv oogv nonu lvgabv jvjvklvbv mvnggap yajinvngv.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nyi dvdv ngv ogumvnwng nga bunugv atubogv mvngnam lo rimwngdu, Jisu Kristo gv mvngnam bv rimadomadu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Okv ninyigv alvbv rinam am hv oguaingbv himbwngrvkwng dubv kaatam dudw nonuno um atubongv chinsudu, oguaingbv nw la ngo, gamlv gv lvgabv, Kuunyilo gunv gvla okv hvkvgv abua kudungkua nga ribam kunam aingbv.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Vkvlvgabv ngo gvbv ogunvgo rilin tvvdunvdw ngo chindanam gula ninyia nonu gvlo baapubv vngmu nvpv vla mvngtin dunv.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Okv ngo atubongv awv nonu gvlo baapu alvbv vngurvngyin lare mvngla Ahtu gvlo mvngjwngdu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Nonu ngam ridur nvpv mvngla jokriaparia dubv vngmunam okv ngo lvgabv yalung damyanv, kudungkua rinv okv rijivngji yanv ngonugv achiboru Epaphroditusnyi nonu gvlo vngmu jirung dukubv vla ngo mvngdu kunv.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Hv nonu mvnwng nga achialvbv kaanwngdu okv mvngru la ridu ogulvgavbolo nonu hv lvvmapv vla tvvpadu.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Jvjvklvbv achialvbv lvvma maatar la rito okv sinam tungbv ritoku. Vbvritola Pwknvyarnv ninyia aya la rito, okv ninyia tikma vbvritola ngaka, aya la rito okv kairungnv go mvngdwk tvvnam lokv ngam ringlin la ritoku.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Vbvrinamv, ngoogv nonu gvlo vngmu dubv mvnglwk kunamv, nonu mvnwng ngv ninyia kaarwk sila mvngpu dukubv okv ngoogv mvngru mvngya mvnwng ngaka kaaku madubv.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Vbvrinamv, ninyia laarwk sitoka, Ahtu gvlo mvngjwngla rinv ajingonv mvngpu gvdula turwk sitoka. Ninyigv rinam aingbv rinv vkvnv nyi dvdv nga mvngdv tvlaka,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ogulvgavbolo hv ninyigv singdung nga mvngnga sidula okv Kristo gv kudungkua lvlo sitardortar lwkla, nonugv awgv ngo lvgabv rila jima svnga ngam ridurvngdur jila ritoku.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.