2 Coríntios 3

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So si ngonua atubogv lvkwngbv lvkodv hartv sunam gubv tvdu nvgo lare? Nyi kvvbi gv aingbv tolwktoak kunam siti go nonua jiri vmalo nonu gvlokv jiri ngonu naala vngdubv dinchi dunvdw?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mvnwngngv chinam lvgabv okv puri kunam lvgabv ngonugv haapok lo lvkgapla vvpvnam siti ngv nonuno mabv.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Siti si Kristo atubongv lvkpvnv vla rvbwngdo okv ngonua gvla vngmupvnv. Si sai lokv lvkma vbvritola turnv Pwknvyarnv gv Dow lokv si lvkpv kunv, okv lvngcho lo lvklwkma vbvritola nyia nyi gv haapok lo lvklwk pvnv.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ngonu vbv mindu ogulvgavbolo Kristo gvlokv ngonu Pwknvyarnvnyi mvngjwngjwngrw dunv.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ho hoka ngonugv lokv so kudungkua sum rila dunv vla mingv nvnv go kaama. Ngonugv rilanvnv doonam si Pwknvyarnv gvlokv aapvnv;
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 So si hv ngonua anw bv milv kunam a kudungkua riyala rila dubv mvnv ngv, hv pvbv lvkpv kunam lokvma vbvritola Dow lokv. Lvkpv kunam pvbv ngv sinam a naalwkdu, vbvritola Dow ngv turnama naalwkdu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Pvbv nga vlwng lvngcho lo siti bv lvkpv toku, okv um jiri hoka Pwknvyarnv gv kainv jwkrw ngv kaatam toku. Moses gv nyukmu gv ungnam mv nyero pvkuka, hv vbv kaibv ungto Israel nyi vdwvka ninyia kaagap jinjin nyuma toku. Vbv sinam a naalwknv Pvbv ngv jwkrw kaibv aapv bolo,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 vdwgo kaiyanam gubv rirekudw Dow gv kaibv jwkrw gv ridung ngv!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Miyakaya nga naalwk nvngv kaibogobv riri kunyi; ringnambaanam a naalwk nvngv vdwgo achialvbv kairungnv gubv rirekudw!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ngonu minlado vjakgv jwkrw kaiyanv gv achialvbv ungya yanam gv lvkwngbv kvvlo gv kainvgobv ungnv angv nyeroku.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Oguglvgavbolo ayung jvmabv doobwmg manvlo yunglit rinyi, dvbvsvngtambv doobwng jinvlo vdwgo yunglitnam gubv rirekudw!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ogulvgavbolo ngonu svkvnv mvngtin go doonam lvkwngbv, ngonu achialvbv mvngrwdu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ngonu Moses aingbv rima, yvvdw atugv nyukmua pulup sidu vla Israel nyi vdwam loung bv ungnam a okv nyeku nvnga kaapa mooku mato.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Bunugv haapok v alvrungbv pulup rotoku; okv so alu gv lokv bunugv haapok v ho gv pulupnam akin hv pulup rota pvku bunugv aku bv milv kunam kitap a puri riku lokv. So gv pulupnam si mvkok mvngriku vdwlo nyi v Kristo gvlo aapwng minggv rikudw.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Silu dajvka, vdwlo bunu Moses gv Pvbv nga puri ridunv, ho gv haapok a pulup lumam dunv.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Vbvritola hv mva nyure, darwknv kitaplo Moses gv lvkwnglo minam apiabv: “Vdwlo nw Ahtu gvlo gvrwk tokudw ninyia pulup kunamv ngetoku.”
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Vjak, “Ahtu” vla minam angv si Dow ngv; okv Ahtu gv Dow ngv ogolo doolwk redw, hoka ajarabi dukunv.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Vbvrikunamv ngonu mvnwngngv nyukmu nga mvtum mabv Ahtu gv yunglit kunam ha ungla kaatam puku lage; okv ho gv yunglitnam akin hv, Ahtu gvlokv aanv ngv, hv Dow ngv, ngonua ninyigv aingbv arwnglo aku sudubv mvla kaakwmanam kaiyayabv unggvdu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.