1 Coríntios 3
ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC
1 Ngoogv achiboru vdwa ngo nonua Dow doonv nyi vdwa minpiabv minyu mapvnv; Ngo nonua nyiamooku gv nyi gubv, kristan gv mvngjwnglo vmi aing gubv mintoku.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ngo nonua achu jitoku, atornv achin lokvma, ogulvgavbolo nonu achin dvchin nvgobv rimato. Okv vjakka nonu achin dvnyu nvbv rima,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ogulvgavbolo nonu vjaklodvbv nyiamooku gv nyi gwngpia aingbv gwngdu. Vdwlo nonugv aralo anikarik minsu namgo doorinyi nonu bumi sidu, vbv rimi sinamv nonu nyiamooku gv nyi gwngpia bv gwngdu vla kaalin dubv rima doore?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Vdwlo nonugv lokv akonv mindu, “Ngo Paul gvlo reminggvdunv,” okv akonv, “Ngo Apollos gvlo reminggvdunv”—vbv minamv nonu nyiamooku gv nyi apiabv rima doore?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Yvvla Apollos? Okv yvvla Paul? Vla minbolo Apollos ngonyiv Pwknvyarnv gv pakbu vmwng nonua Ahtu gvlo mvngjwng modubv riduryanv, ngonyiv Pwknvyarnv gv ridubv jinam a riria mvngdunv:
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ngo ali a paklwk dunv, okv Apollos agar a isi jiria dunv, vbvritola agar a svngdubv mvnv angv si Pwknvyarnv.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Vbvrinamv paknv vla okv isi jinv ngv ogu minse kaama. Pwknvyarnv nyidv mindubv ridu ogulvgavbolo nw agar a singmu nvngv.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ali paknv ngvla agar ha isi jinv ngv angu suma; Pwknvyarnv akin akinha rinam lokv kaala rijo nga jire.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ngonu Pwknvyarnv gv lvgabv kudungkua ribam ajin v, okv nonuno Pwknvyarnv gv rongo ngv.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Pwknvyarnv gv nga amin jinam a rinvnvdunv, ngo naam mvlak mvkunv aingbv mvla okv yargo jitoku, okv kvvbinyi gunv hoka naam a mvlwk toku. Vbvritola akin-akin v oguaingbv mvdudw hum hima sirung laka.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Pwknvyarnv Jisu Kristo akin mvngchik a naam a yargonam gubv mvpvkunv, okv yvv kvvbi yargonam gudv mvlwk nyuma reku.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Megonv nyi ngv so lvngtung nga mvrinyi ain lokv vmalo raaji lokv, maatarbv arv doonv vlwng lokv mvnv nvre, okv kvgonv singda vv lokv, vmalo vvng tapi taji lokv vmalo aam amro lokv mvnv nvre.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Okv nyidum akin-akin gv alvbv mvnam alvmabv mvnam rinam a ho kaalin riku vdwlo Jisu Kristo gv alu v loolin la um kaakw rikunyi. Ogulvgavbolo ho alu lo vmv ngv gulin la mvnwng gv mvnam rinam a gukw mola kaare; vmv ngv um gukw kaare okv ho gv alv nvnga alv manama kaatam reku.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ogunv lvngtung go mvnv rinv la vmv ngv gua koma bolo, mvnv angv mvjo nga paare.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Vbvritola akonvgv mvnam rinam a guyok roku bolo, hv um paaya kumare; vbvritola nw vmv lokv kelin kunam aingbv nw atubongv ringsu reku.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nonuno jvjvbv atu hv chirung sudo nonu Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam mv okv Pwknvyarnv gv Darwknv Dow ngv nonu gvlo doodunv!
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Vkvlvgabv yvvdw Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvaam a mvyak jiku bolo, Pwknvyarnv ninyia mvyakmvchak reku. Ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam mv Darwknv, okv nonu atu hv ninyigv Pwknvyarnvnaam mv.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Yvvka atua pvchabv mvsu mabvka. Nonu gv ara lo yvvdw nyiamooku so gv rinamdaknam lo nw atuam chinvpanv gubv mvngsu dudw, hv atua jvjvbv chinvpanv gubv mvrungnam lvgabv no atokcho bv pvchayau nvgobv mvcho yalaka.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ogulvgavbolo nyiamooku so gv chinampanam mv Pwknvyarnv gv kaagialo pvchayau bv ridunv. Darwknv Kitaplo vbv mindu, “Pwknvyarnv chinvpanv vdwa bunugv nyiba baalaknam lo kupdu”;
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 okv kvvbi Darwknv Kitaplo mindu, “Ahtu chindu chinvpanv vdwgv mvngnam mv anyung kaama.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Vbvrikunamv, yvvka nyi gv rinyu nama mvngla goosu yoka, minjvjvbolo ogumvnwng ngv nonu gvngv:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paul, Apollos okv Pitar; nyiamooku si, sinam okv turnam, vjak okv kokwng-so mvnwng si nonu gvngv,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 okv nonu Kristo gvngv, okv Kristo Pwknvyarnv gvngv.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.