1 Coríntios 11

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngam riming gvtoka, ngoogv Kristonyi riming gvnam apiabv.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ngo nonua hartv dunv ogulvgavbolo nonuno nga mvngpala okv ngoogv nonua tamsarla laklwk jilu nama tvvla riming gvnam lvgabv.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Vbvritola ngo nonua Kristonyi tanyi a kaiyanvngv vla chimuso mvngdu, nyilu si ninyigv nywng yanga kaiyanvngv, okv Pwknvyarnv Kristonyi kaiyanvngv.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Vkvlvgabv nyilo ngv yvvdw kumrinyi vmalo nyi vdwgv kumkujoku lo Pwknvyarnv gv gamchar a japgo jirinyi dumpo nga mvtum sinam si Kristonyi rinyingriru dunv.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Okv nyimv ngv yvvdw nyi vdwgv kumkujoku lo kumla okv Pwknvyarnv gv doin a japgo jila ririlo dumpo nga mvtum sinam go kaama bolo hv ninyigv nyilua rinyingriru dunv; vbvrinv nyimv ngvla okv nyimv yvvgv dumpo dwmw nga mwa sidunv hv ka akusunam kaama akinnv.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nyimv ngv ninyigv dumpo nga mvtum sima dubolo, nw ninyigv dwmw nga mwa sirung namv alvya. Vbvrinamv nyimv ngv ninyigv dumpo nga mwa sunam mv vmalo dwmw nga mwa sunam mv hinying nvgobv ridu nvlo, hv ninyigv dumpo nga mvtum sirung tvka.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nyilo si dumpo nga mvtum sikorgo kaama, ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv atubogv kainvgobv okv kaaring sudubv mvnamv. Vbvritola nyimv si nyilo nga kai modubv kaapa monv ngv.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Nyilo sum nyimv lokv pwklin ma, vbvritola nyimv yangv si nyilo gv lokv.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nyimv gv lvgabv nyilo sum pwkma, vbvritola nyimv sum nyilo gv lvgabv pwkpvnv.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Vbvrikunamv, nyido gindung vdwgv lvkwnglo nyimv ngv nyilu gv tolwk kunamgv arwnglo doodunv vla kaatamtatam bv dumpo nga mvtum sirung laka.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ahtu gvlo ngonugv svngbam ribamnv hv ngonu singdung ngv, nyimv kaamabv nyilo ngv doolama, nyilo kaama bv nyimv ngv doolama.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nyimv si nyilo gv lokv mvpvnv, hvkv aingbv nyilo sum nyimv gv lokv bvnglin pvnv; okv svkvnv sum ogumvnwng nga Pwknvyarnv gv mvlwk namv.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nonuno atubongv jwngkadaka sitoka, nyimv ngv nyi vdwgv kumkujoku lo dumpo nga mvtum simabv kumla rinam si riin nvgodw.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ogulvgabv, Pwklinyarlin kunam vdwv nonua tamsardo nyilo ngv dwmw asu dubv gvnam si atuv nyarjikau kodubv mvsudunv,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 vbvrinammv nyimv gvbv gvnam si kaapu gvnamv. Nw gv dwmw asu dubv gvnam si Pwknvyarnv gv ninyia dumpo nga mvtum sinambv hoolup modubv jinamv.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Vbvritola akonv gunv so lvkwngbv larmi sidubv mvngdubolo, mvnwngnga ngoogv minse ngv si ngonu vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja ngvka kumnamjonam lo kvvbi ribvkunam risego kaama.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kampwk gv minggap rigapnam vdw blo, ngo nonua hartv madunv, ogulvgavbolo nonunogv kumdujodubv vngkum vngpala kaarwk minsu namv jvjvbv minbolo alvnama alvmanam v kaiyaya gvduku.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Atuake lo, ngam minjito nonugv kaarwk minsu rilo ho minam tvvmi simanv nyitwng go doodu vla; okv so ngo mvngjwng namv tunggonv jvjvdu.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ogu mvngjwk masego kaama nonunogv aralo apinain sunam v dooduka nvpv ogulvgavbolo yvvdw jvjv dunv um kaapala kaabwk riku.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Vdwlo nonuno nyitwng bv kaarwk minsu rinyi, so si nonunogv dvnam si Ahtu gv Dvnamma.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nonu dvrinyi, asak-asak kv atugv dvnam a ajin a toyamabv dvcho nyadu, vbvrila megonv tvngkiumla doorikunyi megonv kano nyadu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nonuno dvdutvngdubv atugv naam go doosu malare? Vmalo nonuno jvjvbv Pwknvyarnv gv Gvrja nga rinyingla heemanv vdwa hinying modubv mvngdui? So lvkwnglo nonuno nga ogugo nonua minsego vla dvmin dunv? Ngo nonua hartv dubvre? Vbvjvka ngo rima!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ngoogv nonua tamsar sarnam v Ahtu gvlokv ngo naarwk supvnv: ho Ahtu Jisunyi, koa riku gv ayu lo, vtwng ariap go naatoku,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um pintungpiung toku, okv mintoku, “Si ngoogv ayak v, si nonunogv lvgabv. Sum ngam mvngpa gvnvnabv rilaka.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Dvro kochingbv, vbvdvdvbv nw koobu a naala okv minto, “Si koobu si Pwknvyarnv gv anw bv milv kunam mv ngoogv oyi lokv mvu namv. Vdwlo nonuno sum tvngridw, nga mvngpa gvnvnabv rilaka.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Minam so gv lvga ngv vtwng sum dvri gv dwkia okv koobu sokv tvngri gv dwkia no Ahtu gv sinam lvkwng nga japgo jire ninyigv aama dvdvlobv.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ako gunv yvvdw Ahtu gv vtwng nga dvdula vmalo nw gv koobu lokv tvngdula dinchibv mvngdila dvmabv vbv dvnamdvsubv dvdu tvngdu bolo, hv no Ahtu gv ayak hala oyi ha rinyingla rimur dunv.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vkvlvgabv, mvnwngngv atukchobv atubongv mvngkw gvrila, okv vtwng nga dvlaka okv koobu lokv tvnglaka.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Vkvlgabv yvvdw Ahtu gv ayak gv lvkwng nga chima gvrila vtwng nga dvdunv okv koobu lokv tvngdunv ninyigv dvku tvngku lokv atubongv jwngkadaka kolo naalwk sidunv.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Vkvlvgabv achialvbv nonugv lokv yaagam nyadu okv lvvma nyadu, okv achialvgo sinya yibv.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Vdwlo ngonu atubongv atoklokv mvngkw sibolo, ngonu Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yamare.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Vbvritola ngonua nyiamooku gv nyi vdwa lvkobv miakaya manam lvgabv ngonua Ahtu jwngkadaka la okv mvritla mvdunv.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Vkvlvgabv, ngoogv achiboru vdwa, vdwlo nonu dookum dvla Ahtu gv dvnam ha dvrinyi ajin anyingnga kaaya minsu laka.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Okv akonv gunv kano yadubolo, hv naam lo dvrung lakuka, ogulvgavbolo nonunogv kaarwk minsu kolo Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yama dubv. Kvvbi minse pase nga vdwlo ngo aalwk rekudw ho minjup mingap jiriku.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.