1 Coríntios 11
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NTLH
1 Ngam riming gvtoka, ngoogv Kristonyi riming gvnam apiabv.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ngo nonua hartv dunv ogulvgavbolo nonuno nga mvngpala okv ngoogv nonua tamsarla laklwk jilu nama tvvla riming gvnam lvgabv.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Vbvritola ngo nonua Kristonyi tanyi a kaiyanvngv vla chimuso mvngdu, nyilu si ninyigv nywng yanga kaiyanvngv, okv Pwknvyarnv Kristonyi kaiyanvngv.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Vkvlvgabv nyilo ngv yvvdw kumrinyi vmalo nyi vdwgv kumkujoku lo Pwknvyarnv gv gamchar a japgo jirinyi dumpo nga mvtum sinam si Kristonyi rinyingriru dunv.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Okv nyimv ngv yvvdw nyi vdwgv kumkujoku lo kumla okv Pwknvyarnv gv doin a japgo jila ririlo dumpo nga mvtum sinam go kaama bolo hv ninyigv nyilua rinyingriru dunv; vbvrinv nyimv ngvla okv nyimv yvvgv dumpo dwmw nga mwa sidunv hv ka akusunam kaama akinnv.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nyimv ngv ninyigv dumpo nga mvtum sima dubolo, nw ninyigv dwmw nga mwa sirung namv alvya. Vbvrinamv nyimv ngv ninyigv dumpo nga mwa sunam mv vmalo dwmw nga mwa sunam mv hinying nvgobv ridu nvlo, hv ninyigv dumpo nga mvtum sirung tvka.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nyilo si dumpo nga mvtum sikorgo kaama, ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv atubogv kainvgobv okv kaaring sudubv mvnamv. Vbvritola nyimv si nyilo nga kai modubv kaapa monv ngv.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Nyilo sum nyimv lokv pwklin ma, vbvritola nyimv yangv si nyilo gv lokv.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nyimv gv lvgabv nyilo sum pwkma, vbvritola nyimv sum nyilo gv lvgabv pwkpvnv.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Vbvrikunamv, nyido gindung vdwgv lvkwnglo nyimv ngv nyilu gv tolwk kunamgv arwnglo doodunv vla kaatamtatam bv dumpo nga mvtum sirung laka.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ahtu gvlo ngonugv svngbam ribamnv hv ngonu singdung ngv, nyimv kaamabv nyilo ngv doolama, nyilo kaama bv nyimv ngv doolama.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nyimv si nyilo gv lokv mvpvnv, hvkv aingbv nyilo sum nyimv gv lokv bvnglin pvnv; okv svkvnv sum ogumvnwng nga Pwknvyarnv gv mvlwk namv.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nonuno atubongv jwngkadaka sitoka, nyimv ngv nyi vdwgv kumkujoku lo dumpo nga mvtum simabv kumla rinam si riin nvgodw.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ogulvgabv, Pwklinyarlin kunam vdwv nonua tamsardo nyilo ngv dwmw asu dubv gvnam si atuv nyarjikau kodubv mvsudunv,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 vbvrinammv nyimv gvbv gvnam si kaapu gvnamv. Nw gv dwmw asu dubv gvnam si Pwknvyarnv gv ninyia dumpo nga mvtum sinambv hoolup modubv jinamv.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Vbvritola akonv gunv so lvkwngbv larmi sidubv mvngdubolo, mvnwngnga ngoogv minse ngv si ngonu vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja ngvka kumnamjonam lo kvvbi ribvkunam risego kaama.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kampwk gv minggap rigapnam vdw blo, ngo nonua hartv madunv, ogulvgavbolo nonunogv kumdujodubv vngkum vngpala kaarwk minsu namv jvjvbv minbolo alvnama alvmanam v kaiyaya gvduku.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Atuake lo, ngam minjito nonugv kaarwk minsu rilo ho minam tvvmi simanv nyitwng go doodu vla; okv so ngo mvngjwng namv tunggonv jvjvdu.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ogu mvngjwk masego kaama nonunogv aralo apinain sunam v dooduka nvpv ogulvgavbolo yvvdw jvjv dunv um kaapala kaabwk riku.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Vdwlo nonuno nyitwng bv kaarwk minsu rinyi, so si nonunogv dvnam si Ahtu gv Dvnamma.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nonu dvrinyi, asak-asak kv atugv dvnam a ajin a toyamabv dvcho nyadu, vbvrila megonv tvngkiumla doorikunyi megonv kano nyadu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nonuno dvdutvngdubv atugv naam go doosu malare? Vmalo nonuno jvjvbv Pwknvyarnv gv Gvrja nga rinyingla heemanv vdwa hinying modubv mvngdui? So lvkwnglo nonuno nga ogugo nonua minsego vla dvmin dunv? Ngo nonua hartv dubvre? Vbvjvka ngo rima!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ngoogv nonua tamsar sarnam v Ahtu gvlokv ngo naarwk supvnv: ho Ahtu Jisunyi, koa riku gv ayu lo, vtwng ariap go naatoku,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um pintungpiung toku, okv mintoku, “Si ngoogv ayak v, si nonunogv lvgabv. Sum ngam mvngpa gvnvnabv rilaka.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Dvro kochingbv, vbvdvdvbv nw koobu a naala okv minto, “Si koobu si Pwknvyarnv gv anw bv milv kunam mv ngoogv oyi lokv mvu namv. Vdwlo nonuno sum tvngridw, nga mvngpa gvnvnabv rilaka.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Minam so gv lvga ngv vtwng sum dvri gv dwkia okv koobu sokv tvngri gv dwkia no Ahtu gv sinam lvkwng nga japgo jire ninyigv aama dvdvlobv.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ako gunv yvvdw Ahtu gv vtwng nga dvdula vmalo nw gv koobu lokv tvngdula dinchibv mvngdila dvmabv vbv dvnamdvsubv dvdu tvngdu bolo, hv no Ahtu gv ayak hala oyi ha rinyingla rimur dunv.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vkvlvgabv, mvnwngngv atukchobv atubongv mvngkw gvrila, okv vtwng nga dvlaka okv koobu lokv tvnglaka.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Vkvlgabv yvvdw Ahtu gv ayak gv lvkwng nga chima gvrila vtwng nga dvdunv okv koobu lokv tvngdunv ninyigv dvku tvngku lokv atubongv jwngkadaka kolo naalwk sidunv.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Vkvlvgabv achialvbv nonugv lokv yaagam nyadu okv lvvma nyadu, okv achialvgo sinya yibv.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Vdwlo ngonu atubongv atoklokv mvngkw sibolo, ngonu Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yamare.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Vbvritola ngonua nyiamooku gv nyi vdwa lvkobv miakaya manam lvgabv ngonua Ahtu jwngkadaka la okv mvritla mvdunv.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Vkvlvgabv, ngoogv achiboru vdwa, vdwlo nonu dookum dvla Ahtu gv dvnam ha dvrinyi ajin anyingnga kaaya minsu laka.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Okv akonv gunv kano yadubolo, hv naam lo dvrung lakuka, ogulvgavbolo nonunogv kaarwk minsu kolo Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yama dubv. Kvvbi minse pase nga vdwlo ngo aalwk rekudw ho minjup mingap jiriku.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.