1 Coríntios 11
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA
1 Ngam riming gvtoka, ngoogv Kristonyi riming gvnam apiabv.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ngo nonua hartv dunv ogulvgavbolo nonuno nga mvngpala okv ngoogv nonua tamsarla laklwk jilu nama tvvla riming gvnam lvgabv.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Vbvritola ngo nonua Kristonyi tanyi a kaiyanvngv vla chimuso mvngdu, nyilu si ninyigv nywng yanga kaiyanvngv, okv Pwknvyarnv Kristonyi kaiyanvngv.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Vkvlvgabv nyilo ngv yvvdw kumrinyi vmalo nyi vdwgv kumkujoku lo Pwknvyarnv gv gamchar a japgo jirinyi dumpo nga mvtum sinam si Kristonyi rinyingriru dunv.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Okv nyimv ngv yvvdw nyi vdwgv kumkujoku lo kumla okv Pwknvyarnv gv doin a japgo jila ririlo dumpo nga mvtum sinam go kaama bolo hv ninyigv nyilua rinyingriru dunv; vbvrinv nyimv ngvla okv nyimv yvvgv dumpo dwmw nga mwa sidunv hv ka akusunam kaama akinnv.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nyimv ngv ninyigv dumpo nga mvtum sima dubolo, nw ninyigv dwmw nga mwa sirung namv alvya. Vbvrinamv nyimv ngv ninyigv dumpo nga mwa sunam mv vmalo dwmw nga mwa sunam mv hinying nvgobv ridu nvlo, hv ninyigv dumpo nga mvtum sirung tvka.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nyilo si dumpo nga mvtum sikorgo kaama, ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv atubogv kainvgobv okv kaaring sudubv mvnamv. Vbvritola nyimv si nyilo nga kai modubv kaapa monv ngv.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nyilo sum nyimv lokv pwklin ma, vbvritola nyimv yangv si nyilo gv lokv.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nyimv gv lvgabv nyilo sum pwkma, vbvritola nyimv sum nyilo gv lvgabv pwkpvnv.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Vbvrikunamv, nyido gindung vdwgv lvkwnglo nyimv ngv nyilu gv tolwk kunamgv arwnglo doodunv vla kaatamtatam bv dumpo nga mvtum sirung laka.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ahtu gvlo ngonugv svngbam ribamnv hv ngonu singdung ngv, nyimv kaamabv nyilo ngv doolama, nyilo kaama bv nyimv ngv doolama.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nyimv si nyilo gv lokv mvpvnv, hvkv aingbv nyilo sum nyimv gv lokv bvnglin pvnv; okv svkvnv sum ogumvnwng nga Pwknvyarnv gv mvlwk namv.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nonuno atubongv jwngkadaka sitoka, nyimv ngv nyi vdwgv kumkujoku lo dumpo nga mvtum simabv kumla rinam si riin nvgodw.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ogulvgabv, Pwklinyarlin kunam vdwv nonua tamsardo nyilo ngv dwmw asu dubv gvnam si atuv nyarjikau kodubv mvsudunv,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 vbvrinammv nyimv gvbv gvnam si kaapu gvnamv. Nw gv dwmw asu dubv gvnam si Pwknvyarnv gv ninyia dumpo nga mvtum sinambv hoolup modubv jinamv.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Vbvritola akonv gunv so lvkwngbv larmi sidubv mvngdubolo, mvnwngnga ngoogv minse ngv si ngonu vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja ngvka kumnamjonam lo kvvbi ribvkunam risego kaama.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kampwk gv minggap rigapnam vdw blo, ngo nonua hartv madunv, ogulvgavbolo nonunogv kumdujodubv vngkum vngpala kaarwk minsu namv jvjvbv minbolo alvnama alvmanam v kaiyaya gvduku.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Atuake lo, ngam minjito nonugv kaarwk minsu rilo ho minam tvvmi simanv nyitwng go doodu vla; okv so ngo mvngjwng namv tunggonv jvjvdu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ogu mvngjwk masego kaama nonunogv aralo apinain sunam v dooduka nvpv ogulvgavbolo yvvdw jvjv dunv um kaapala kaabwk riku.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Vdwlo nonuno nyitwng bv kaarwk minsu rinyi, so si nonunogv dvnam si Ahtu gv Dvnamma.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nonu dvrinyi, asak-asak kv atugv dvnam a ajin a toyamabv dvcho nyadu, vbvrila megonv tvngkiumla doorikunyi megonv kano nyadu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nonuno dvdutvngdubv atugv naam go doosu malare? Vmalo nonuno jvjvbv Pwknvyarnv gv Gvrja nga rinyingla heemanv vdwa hinying modubv mvngdui? So lvkwnglo nonuno nga ogugo nonua minsego vla dvmin dunv? Ngo nonua hartv dubvre? Vbvjvka ngo rima!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ngoogv nonua tamsar sarnam v Ahtu gvlokv ngo naarwk supvnv: ho Ahtu Jisunyi, koa riku gv ayu lo, vtwng ariap go naatoku,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um pintungpiung toku, okv mintoku, “Si ngoogv ayak v, si nonunogv lvgabv. Sum ngam mvngpa gvnvnabv rilaka.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Dvro kochingbv, vbvdvdvbv nw koobu a naala okv minto, “Si koobu si Pwknvyarnv gv anw bv milv kunam mv ngoogv oyi lokv mvu namv. Vdwlo nonuno sum tvngridw, nga mvngpa gvnvnabv rilaka.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Minam so gv lvga ngv vtwng sum dvri gv dwkia okv koobu sokv tvngri gv dwkia no Ahtu gv sinam lvkwng nga japgo jire ninyigv aama dvdvlobv.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ako gunv yvvdw Ahtu gv vtwng nga dvdula vmalo nw gv koobu lokv tvngdula dinchibv mvngdila dvmabv vbv dvnamdvsubv dvdu tvngdu bolo, hv no Ahtu gv ayak hala oyi ha rinyingla rimur dunv.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Vkvlvgabv, mvnwngngv atukchobv atubongv mvngkw gvrila, okv vtwng nga dvlaka okv koobu lokv tvnglaka.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Vkvlgabv yvvdw Ahtu gv ayak gv lvkwng nga chima gvrila vtwng nga dvdunv okv koobu lokv tvngdunv ninyigv dvku tvngku lokv atubongv jwngkadaka kolo naalwk sidunv.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Vkvlvgabv achialvbv nonugv lokv yaagam nyadu okv lvvma nyadu, okv achialvgo sinya yibv.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Vdwlo ngonu atubongv atoklokv mvngkw sibolo, ngonu Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yamare.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Vbvritola ngonua nyiamooku gv nyi vdwa lvkobv miakaya manam lvgabv ngonua Ahtu jwngkadaka la okv mvritla mvdunv.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Vkvlvgabv, ngoogv achiboru vdwa, vdwlo nonu dookum dvla Ahtu gv dvnam ha dvrinyi ajin anyingnga kaaya minsu laka.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Okv akonv gunv kano yadubolo, hv naam lo dvrung lakuka, ogulvgavbolo nonunogv kaarwk minsu kolo Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yama dubv. Kvvbi minse pase nga vdwlo ngo aalwk rekudw ho minjup mingap jiriku.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.