1 Coríntios 10

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngoogv Kristan ajin vdwa, ngo nonuam ngonugv abuapa Mosesnyi reming gvnv vdwa ogubv ripv kudw um mvngpa modubv mvngdunv. Bunu mvnwngngv mokpu haapam gv kiampwk lo turbudalv koto, okv mvnwngngv Lvngchingnv Svmasa nga alvbv raplin nyatoku.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Haapam lo okv svmasa lo bunu mvnwngngv Mosesnyi reming gvnvgubv baptisma naanya toku.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mvnwngngv yalu gv dvnam akin a dvnya toku
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 okv yalu gv tvngnam akin a tvngnya toku. Bunu bunuam vngming gvkunv yalu gv lvngrak lokv tvngnam a tvngnya toku; okv hv lvngrak hv Kristo atubongv.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Vbvrikujeka Pwknvyarnv bunua kaiyanv gonyi mvnglwk kaalwk matoku, okv vkvklvgabv bunu chukrimooku lo svma ngv tolo blo bv rinya toku.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 So gv ogu mvnwng si ngonua bunugv rinam apiabv alvmanv mvngnamsaknam a mvngbiu mabvka vla ridunv.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Bunugv rinam apiabv, morti vdwaka kumku madubv. Darwknv Kitaplo mindu, “Nyi vdwv dvbam tvngbam nam lvgabv dootungnv vdwv alvmanv poonung naasi rinya laku tvngla yoola rimi sinya tuku.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nyi megonv vdwgv rinam apiabv-ngonu yoomuryoche go rirung masego, vbvrikunamv alu lookin gulo nyi hejar chamnyi gula aom go sinya toku.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ngonu Ahtunyi rikw ripak go rikw masego, ho nyi mego bunu vdwgv rinam apiabv—okv bunua tabw vdwv gamki nyatoku.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ngonu mingkur masego, bunu megonv vdwgv rinam apiabv—okv bunua mvkinv nyidogindung vdwv mvki la mva toku.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 So ogumvnwng si bunu gvlo ripvkunv kvvbi vdwa kaachin rimu dubv, okv ngonua gamrwnam gubv ho gv rinam dvdv nga lvkpv pvkunv. Ogulvgavbolo ngonu ataranya alu gv aadw lo reduku.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yvvbunudw alvbv redu dakdunv mvngnv vdwv hv bunu gilu manam lvgabv hima sila rinam daknam mv alvyare.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 No gv pokayarka hingkw gvdunam mvnwngngv nyi vdwgvlo ka aadunv. Vbvritola Pwknvyarnv ninyigv milv nama ridunv, okv nw nonua dakrwk sila manam pokayarka go aamumare; vdwlo nonua pokayarka bolo, nw Nonua um saktv gvnvnv gwlwk ka jidunv okv linggv nvnv, okv kering siku lamtv ngaaka jidunv.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Vkvlvgabv ngoogv pakmi sinam ajin vdwa morti kumnamjonam lokv adu silaka.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ngo chinvpanv nyi vdwa japnam apiabv nonua japdunv; ngo ogu gunyi mindudw, um nonu atuv jwngkadaka silaka.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ngonu Ahtu gv dvtardvnya bv dvnam dvgv nama dvrinyi koobu tvngnv nvnga okv ngonugv Pwknvyarnvnyi umbonyikv vgv nvna: vdwlo ngonu um tvngnv rikunyi, ngonu Kristo gv oyi a tvngbam dukunv. Okv ngonugv vtwng pingtung piung namv: vdwlo ngonu um dvrikunyi, ngonu Kristo gv ayak a dvbam namv.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ogulvgavbolo hoka vtwng takin go, ngonu mvnwngngv, achialv nvgobv rijeka, ngonu ayak akin v, ogulvgavbolo ngonu mvnwngngv vtwng takin a dvbamnv.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel gv nyi vdwa mvngkw tvka, yvvbunudw yugwnglo erin peejinama dvnv vdwv lvkobv Pwknvyarnv gv kudungkua nga ribam vngbam nyato.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ngoogv mindunv v morti lo dvnamtvngnam kumlwk joolwk jinamv alv nvngvri hv jvjvbv anyung doonv guri?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ma! ngoogv minam angv si hum mindunv, Pwknvyarnvnyi chimanv nyi vdwgv yugwnglo ogugo erin rinji pvdw hv uyuvram ma rinji dunv Pwknvyarnv nyima. Okv ngo nonua uyuvram vdwa lvkobv ajin sego vla mvngma dunv.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 No Ahtugv koobu lo tvngnvda okv uyuvram vdwgv koobu loka tvngnvda vbv anyia tvngnv nyumare; no Ahtugv tvbul lola okv uyuvram vdwgv tvbul lo anyi lo dvdubv rinyu mare.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ngonu Ahtunyi kavtarv modubvre? Ngonu ninyia kaiyapv nvre?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Ngonu ogumvnwng nga rila dunv,” vla bunu mindu. Hv jvjv ngvrung, vbvritola ogumvnwng ngv alvyaung dunv vnam kaama. “Ngonu ogugmvnwng nga rila dunv” vbvritola ogumvnwng ngv ridurnam gubv rima dunv.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nonugv lokv yvvka atubogv dinchikochi namlo kaayoka, vbvritola kvvbi vdwgv dinchikochi nam lokv kaaji yalaka.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Adwn bajar lo adwn pyoknam a no rvvla dvla dunv, ogulvgavbolo no gv mongrumara lo tvukapak namgo kamabv mvnglwk sinam gv lokv.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Darwknv Kitaplo mindu, “Sichingmooku si okv so ogumvnwng ngv Ahtu gvngv.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mvngjwngmanv nyi gunv nam dvnam dvgv dubv tamla okv no um vkv vla torwk sipv kubolo, ogugo no kaagialo gaklin jipvdw mvngrum ara lo ogu tvukapaknam go kaamabv dvtoka.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Vbvritola nyi gunv nam “Si dvnam si morti lo tolwkjinam mv” vla minpa kubolo, vbvrikunamv nyi angv gv lvgabvla okv hvkvgv mongrumara lvgabv, no ho dvnam a dvkumabvka—
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 ho hv no atubogv mongrumara lokvma, vbvritola kvvbi gv mvngrum ara gv lokv.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ngo Pwkyarnvnyi ngoogv dvnam lvgabv umbonyikv vbolo, ogulvgabv akin gonv ngoogv umbonyikv vnam ha dvnam lvkwngbv minsarminyar riadubv?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Alvdo, nonuno ogugo ridudw, nonu dvdudw vmalo tvngdudw, um mvnwngnga Pwknvyarnvnyi yunglit monam lvgabv rilaka.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Singnamrinam lo Jius vdwa vmalo Jentail vdwa vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja vdwa ogu adwkaku momabv svngla rilaka.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ngoogv rinam apiabv ritoka, ngo ngoogv rinam mvnwnglo ngo rikw dunv mvnwngnga alvmonam lvgabv, ngo atubogv alvnam lvgabv mvngma dunv, vbvritola mvnwng gv alvnam lvgabvya, ogulvgavbolo bunua ringnam a paamudubv vla.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.