Tiago 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Pjeyoga, no pinggaga l̇l̇gweya Sbörë kjang, obl̈ë kjinmo. E kjĩshko ga pjãy ara wotjl̈ĩk äär ber no pingga l̇l̇ëme.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Shji uunkong dir l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë go. Gueniyo ëye dir ba tjl̈ẽ l̈i go l̇l̇ëm ga era pjl̈o bek, opdë dir l̇l̇ëm wl̈o ga pjl̈úe.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Kwomgl̈a, e kjamo pjriy pjir, shji kol̈e wl̈o. Eni ga söy l̇l̇aw pogo ga pjl̈úe.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kjyong këskës jëk tjeng dl̈ung kjing go l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Këskës, bakwe pjl̈ukdë dbo ara ëmdë ga söya ba sögarë l̇l̇aw pogo, ba l̇l̇gwekkl̈o chirawa l̈i go.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Bi kjyorkwo ëre eni bakoe. Chirawa ëmdë ga shji krë ara e go. Iök sëya woyotjl̈ĩzĩa. Chirawa ëmdë ga kjok buk kësbang suya pjir ga pjl̈úe.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Bi kjyorkwo ëre iök sëya wl̈eni. L̇l̇ëbo owa l̈e obl̈ë obl̈ë. Bi doyo uunkong srer, tjl̈õkwo l̈e bi kjyorkworë l̈i go. Shji sreya pjir, iök ichara Ärë, shji suya wl̈o wl̈eni.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Äya kjl̈oshko so obl̈ë obl̈ë wl̈ẽpyotkëy, ber l̈öng tjëkso wl̈o ga pjl̈ú, sënwa l̇l̇ë, dgur l̇l̇ë, l̇l̇ëbo dl̈ung roy so bakoe.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Gueniyo bi kjyorkwora iëy ber tjëkso ga äe. E l̇l̇ëbo owa sl̈õy ga ä wl̈eni, dgur kowo dyo owa, bi zrökkl̈o wl̈eni.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Sbö, e bi Tjl̈apga, bi Data bakoe. No shäryara so e kjoyoe. Ga bi kjyorkwo l̈i go ga Sbö poshrëy, gueniyo nopga l̈ãywëy owa e go bakoe.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tjl̈õkwo pjl̈ú, tjl̈õkwo owa, e tur kjamoyo kjwaraso go. Pjeyoga, e pjl̈ú l̇l̇ëme.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ¿Di pjl̈ëbl̈ë, di kë ara, e tur tjwe di bokkwo kjwaraso go l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Kjor ko higuera, e botjyë olivo l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo botjyë higuera l̇l̇ëm, ga di pjl̈ëbl̈ë shjiy di bäng buk pjl̈ek roy dwayo l̇l̇ëm bakoe.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Pjãy kjok miydë ara, wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo l̈ëmi ga pjãy eni miydëba wl̈o ga pjãy jëk pjl̈o bek, l̇l̇ëbo shäryëmi wotöy, woyotjl̈ĩmi bomi kjok miydë l̈i go guing.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong ba l̇l̇ëbo kjĩshko, pjãy wotjl̈ĩk ber l̈öng bäm go wl̈eni ga pjãy kjok miydë l̇l̇ëm, pjãy krë l̇l̇ë go wl̈o l̇l̇ëm bakoe.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ëye wotjl̈ĩk eni ga ba kjok miydë l̈i twaga Sbörë l̇l̇ëm, e kjok ëre so ĩ, twaga Ärë om go ba kong.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Nopga wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong ba l̇l̇ëbo kjĩshko wl̈eniyo l̈öng l̈ishko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok obl̈ë obl̈ëe. Nopga wotjl̈ĩk ber l̈öng bäm go wl̈eniyo l̈öng l̈ishko ga nopga ëngkjwë ëng tjok ara.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Gueniyo kjok miydë twe Sbörë bi kong l̈i, e eni l̇l̇ëme. Ëye kong kjok miydë eniyo twe Sbörë ga era jëk shäng pjl̈o beke. E ëngkjwë l̇l̇ëm, wotjl̈ĩk obl̈ë kong pjl̈ú, obl̈ë kol̈e, obl̈ë songe l̈e, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye obl̈ë kong ara, no kjone kjone tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo l̈e l̇l̇ëm, wotjl̈ĩk bek ĩyado bakoe.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nopga wotjl̈ĩk ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok l̈e ga eshko ga jëk l̈öng pjl̈o bek erä.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.