Tiago 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pjeyoga, no pinggaga l̇l̇gweya Sbörë kjang, obl̈ë kjinmo. E kjĩshko ga pjãy ara wotjl̈ĩk äär ber no pingga l̇l̇ëme.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Shji uunkong dir l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë go. Gueniyo ëye dir ba tjl̈ẽ l̈i go l̇l̇ëm ga era pjl̈o bek, opdë dir l̇l̇ëm wl̈o ga pjl̈úe.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kwomgl̈a, e kjamo pjriy pjir, shji kol̈e wl̈o. Eni ga söy l̇l̇aw pogo ga pjl̈úe.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kjyong këskës jëk tjeng dl̈ung kjing go l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Këskës, bakwe pjl̈ukdë dbo ara ëmdë ga söya ba sögarë l̇l̇aw pogo, ba l̇l̇gwekkl̈o chirawa l̈i go.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Bi kjyorkwo ëre eni bakoe. Chirawa ëmdë ga shji krë ara e go. Iök sëya woyotjl̈ĩzĩa. Chirawa ëmdë ga kjok buk kësbang suya pjir ga pjl̈úe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Bi kjyorkwo ëre iök sëya wl̈eni. L̇l̇ëbo owa l̈e obl̈ë obl̈ë. Bi doyo uunkong srer, tjl̈õkwo l̈e bi kjyorkworë l̈i go. Shji sreya pjir, iök ichara Ärë, shji suya wl̈o wl̈eni.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Äya kjl̈oshko so obl̈ë obl̈ë wl̈ẽpyotkëy, ber l̈öng tjëkso wl̈o ga pjl̈ú, sënwa l̇l̇ë, dgur l̇l̇ë, l̇l̇ëbo dl̈ung roy so bakoe.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Gueniyo bi kjyorkwora iëy ber tjëkso ga äe. E l̇l̇ëbo owa sl̈õy ga ä wl̈eni, dgur kowo dyo owa, bi zrökkl̈o wl̈eni.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Sbö, e bi Tjl̈apga, bi Data bakoe. No shäryara so e kjoyoe. Ga bi kjyorkwo l̈i go ga Sbö poshrëy, gueniyo nopga l̈ãywëy owa e go bakoe.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Tjl̈õkwo pjl̈ú, tjl̈õkwo owa, e tur kjamoyo kjwaraso go. Pjeyoga, e pjl̈ú l̇l̇ëme.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 ¿Di pjl̈ëbl̈ë, di kë ara, e tur tjwe di bokkwo kjwaraso go l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Kjor ko higuera, e botjyë olivo l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo botjyë higuera l̇l̇ëm, ga di pjl̈ëbl̈ë shjiy di bäng buk pjl̈ek roy dwayo l̇l̇ëm bakoe.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Pjãy kjok miydë ara, wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo l̈ëmi ga pjãy eni miydëba wl̈o ga pjãy jëk pjl̈o bek, l̇l̇ëbo shäryëmi wotöy, woyotjl̈ĩmi bomi kjok miydë l̈i go guing.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong ba l̇l̇ëbo kjĩshko, pjãy wotjl̈ĩk ber l̈öng bäm go wl̈eni ga pjãy kjok miydë l̇l̇ëm, pjãy krë l̇l̇ë go wl̈o l̇l̇ëm bakoe.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ëye wotjl̈ĩk eni ga ba kjok miydë l̈i twaga Sbörë l̇l̇ëm, e kjok ëre so ĩ, twaga Ärë om go ba kong.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nopga wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong ba l̇l̇ëbo kjĩshko wl̈eniyo l̈öng l̈ishko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok obl̈ë obl̈ëe. Nopga wotjl̈ĩk ber l̈öng bäm go wl̈eniyo l̈öng l̈ishko ga nopga ëngkjwë ëng tjok ara.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Gueniyo kjok miydë twe Sbörë bi kong l̈i, e eni l̇l̇ëme. Ëye kong kjok miydë eniyo twe Sbörë ga era jëk shäng pjl̈o beke. E ëngkjwë l̇l̇ëm, wotjl̈ĩk obl̈ë kong pjl̈ú, obl̈ë kol̈e, obl̈ë songe l̈e, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye obl̈ë kong ara, no kjone kjone tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo l̈e l̇l̇ëm, wotjl̈ĩk bek ĩyado bakoe.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Nopga wotjl̈ĩk ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok l̈e ga eshko ga jëk l̈öng pjl̈o bek erä.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.