Romanos 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tja töno beno Cristo tjok. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ beke. Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bor kong bor pjl̈úshko ga tja shäng jyõrkë l̇l̇ëme l̈e.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Epga Israel tjëyoga. Epga kjrara Sbörë beno ba wapga. Ba dbo kãl̈ã pina ba kong, tjl̈õkwo twara ba kong, beno ĩyado wl̈o, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara ba kong, pina ba poshrëk ba ushko, l̇l̇ëbo l̈ara ba kong jl̈õkoyo ara bakoe.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ. Cristo tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i epga. Cristo, e Sbö. Uunkong pjl̈uyo, poshrëkko ĩyado l̈i e. Ber eni.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara Sbörë Israel tjëyoga kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni l̇l̇ëme l̈otë l̇l̇ëme. Sbö kong ga Israel tjëyoga uunkong, e ba nopga dö l̇l̇ëme.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abraham tjëyoga uunkong beno ba tjëyo jl̈õkoyo dö l̇l̇ëm bakoe. Sbö tjl̈ẽno ba kong ga «Isaac tjëyo tek ber bop irgo l̈i ber bop tjëyo jl̈õkoyo eröe» l̈ara eni.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 E kjĩshko ga Abraham tjëyoga uunkong beno Sbö wapga dö l̇l̇ëm, ba wapga weno tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i kjĩshko eröe.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong jl̈õkoyoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dbar l̇l̇ono l̈oror l̈i go ga pja ĩn tjwe obi. Eshko ga bop boy Sara wl̈oshko wa tjeng kjl̈ara domer tjän» l̈e.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ba wa l̈ara l̈i, e bi tjl̈apga Isaac. L̈u to jek ara ga orkwosmono Rebeca tjok, ga wapga do pjök, kjl̈ö.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Sbö, e l̇l̇ëbo shäryë bek l̇l̇ëme l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tjl̈ẽno Moisés kong ga
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Eni ga shji kjimte Sbörë, shji songe l̈e woydë kjĩshko, e woydëy ara kjĩshko l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoroy kjĩshko l̇l̇ëm bakoe.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë Egipto so pjl̈uyo kong l̈i tak pjang ba tjl̈õkwo go eni: «Pja ioror beno no pjl̈uyo, bor dbo kësbang pin bop go wl̈o, tja ë miyde nopga l̈öng kjok kjwang jĩkong l̈irë wl̈o bakoe.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Miydëy e go ga ëye songe l̈e woydë ga songe l̈e, ëye ie woydë ber sök ëye kuya woydë l̇l̇ëm ga ie ber l̈öng eni bakoe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pjãy kjone kjone kjwe l̈öng wotjl̈ĩk ga «¿Eni ga l̇l̇ëye shäryëy l̈i l̈aga erë kuzong ga shji shdũya ega?» l̈ëmi eni kjwe.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Gueniyo pjeyoga, shji no eröe. ¿L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i owa l̈ëy ba kong sorëro? No parkë l̇l̇ëbo shäryë kl̈ung shosho go ga «¿Tja shäryorop jũni ega?» l̈e kl̈ung shosho l̈irë ba kong ga äe.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kl̈ung shosho kjrinaso ëmdë ga sbi shärye kjwo pjök e go ga pjl̈úe. Kjwara shärye wol̈ësowa, tjwl̈õ ara, ie ber tjeng dboy wl̈o, kjwara obi shärye uriso, ber l̇l̇ë pogo wl̈o. L̇l̇ëbo shärye e go, woyde sorë l̈i eni ga pjl̈úe.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Woyde Sbörë ga miydëba ga e iirkë ara nopga l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i kong, ga shdũya kjang, ba dbo ara go ga pjl̈úe. Eni ëmdë ga nopga shdungko l̈i shduna mal̈ing l̇l̇ëm, kura sök kjing erä.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Shäryara eni, ba dbo kãl̈ã pĩya nopga songe l̈ara l̈i kong wl̈o. Epga kjrara dënashko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ba kong wl̈o.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Shji rokara eni. Judíoga rokara dö l̇l̇ëm, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokara bakoe.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Oseasdë. L̇l̇ëbo l̈ara Tjl̈apgarë l̈i tak pjang e go eni:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Dënashko ga Isaías tjl̈ẽno Israel tjëyoga kjĩshko eni:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 No l̇l̇gweya Tjl̈apgarëshko ga
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Bäm go ga Isaías tjl̈ẽno eni:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga mär Cristo go kjĩshko ga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Gueniyo Israel tjëyogara dröno ara, l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë wl̈o. Eni ëmdë ga öötong beno pjl̈o bek Sbö bokso l̇l̇ëme.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Eni ega? Äär ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga l̇l̇ëbo pjl̈ú tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye woydë, gueniyo mär woydë Cristo go l̇l̇ëme. Eni ga sabyono akkwo iara beno nopga sabyokl̈o l̈i go wl̈eni,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.