Romanos 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Tja töno beno Cristo tjok. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ beke. Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bor kong bor pjl̈úshko ga tja shäng jyõrkë l̇l̇ëme l̈e.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Epga Israel tjëyoga. Epga kjrara Sbörë beno ba wapga. Ba dbo kãl̈ã pina ba kong, tjl̈õkwo twara ba kong, beno ĩyado wl̈o, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara ba kong, pina ba poshrëk ba ushko, l̇l̇ëbo l̈ara ba kong jl̈õkoyo ara bakoe.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ. Cristo tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i epga. Cristo, e Sbö. Uunkong pjl̈uyo, poshrëkko ĩyado l̈i e. Ber eni.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara Sbörë Israel tjëyoga kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni l̇l̇ëme l̈otë l̇l̇ëme. Sbö kong ga Israel tjëyoga uunkong, e ba nopga dö l̇l̇ëme.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abraham tjëyoga uunkong beno ba tjëyo jl̈õkoyo dö l̇l̇ëm bakoe. Sbö tjl̈ẽno ba kong ga «Isaac tjëyo tek ber bop irgo l̈i ber bop tjëyo jl̈õkoyo eröe» l̈ara eni.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 E kjĩshko ga Abraham tjëyoga uunkong beno Sbö wapga dö l̇l̇ëm, ba wapga weno tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i kjĩshko eröe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong jl̈õkoyoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dbar l̇l̇ono l̈oror l̈i go ga pja ĩn tjwe obi. Eshko ga bop boy Sara wl̈oshko wa tjeng kjl̈ara domer tjän» l̈e.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ba wa l̈ara l̈i, e bi tjl̈apga Isaac. L̈u to jek ara ga orkwosmono Rebeca tjok, ga wapga do pjök, kjl̈ö.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Sbö, e l̇l̇ëbo shäryë bek l̇l̇ëme l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tjl̈ẽno Moisés kong ga
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Eni ga shji kjimte Sbörë, shji songe l̈e woydë kjĩshko, e woydëy ara kjĩshko l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoroy kjĩshko l̇l̇ëm bakoe.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë Egipto so pjl̈uyo kong l̈i tak pjang ba tjl̈õkwo go eni: «Pja ioror beno no pjl̈uyo, bor dbo kësbang pin bop go wl̈o, tja ë miyde nopga l̈öng kjok kjwang jĩkong l̈irë wl̈o bakoe.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Miydëy e go ga ëye songe l̈e woydë ga songe l̈e, ëye ie woydë ber sök ëye kuya woydë l̇l̇ëm ga ie ber l̈öng eni bakoe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Pjãy kjone kjone kjwe l̈öng wotjl̈ĩk ga «¿Eni ga l̇l̇ëye shäryëy l̈i l̈aga erë kuzong ga shji shdũya ega?» l̈ëmi eni kjwe.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Gueniyo pjeyoga, shji no eröe. ¿L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i owa l̈ëy ba kong sorëro? No parkë l̇l̇ëbo shäryë kl̈ung shosho go ga «¿Tja shäryorop jũni ega?» l̈e kl̈ung shosho l̈irë ba kong ga äe.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kl̈ung shosho kjrinaso ëmdë ga sbi shärye kjwo pjök e go ga pjl̈úe. Kjwara shärye wol̈ësowa, tjwl̈õ ara, ie ber tjeng dboy wl̈o, kjwara obi shärye uriso, ber l̇l̇ë pogo wl̈o. L̇l̇ëbo shärye e go, woyde sorë l̈i eni ga pjl̈úe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Woyde Sbörë ga miydëba ga e iirkë ara nopga l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i kong, ga shdũya kjang, ba dbo ara go ga pjl̈úe. Eni ëmdë ga nopga shdungko l̈i shduna mal̈ing l̇l̇ëm, kura sök kjing erä.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Shäryara eni, ba dbo kãl̈ã pĩya nopga songe l̈ara l̈i kong wl̈o. Epga kjrara dënashko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ba kong wl̈o.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Shji rokara eni. Judíoga rokara dö l̇l̇ëm, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokara bakoe.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Oseasdë. L̇l̇ëbo l̈ara Tjl̈apgarë l̈i tak pjang e go eni:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dënashko ga Isaías tjl̈ẽno Israel tjëyoga kjĩshko eni:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 No l̇l̇gweya Tjl̈apgarëshko ga
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Bäm go ga Isaías tjl̈ẽno eni:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga mär Cristo go kjĩshko ga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Gueniyo Israel tjëyogara dröno ara, l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë wl̈o. Eni ëmdë ga öötong beno pjl̈o bek Sbö bokso l̇l̇ëme.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Eni ega? Äär ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga l̇l̇ëbo pjl̈ú tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye woydë, gueniyo mär woydë Cristo go l̇l̇ëme. Eni ga sabyono akkwo iara beno nopga sabyokl̈o l̈i go wl̈eni,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.