Romanos 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eni ëmdë ga ëye judío, ëye doyo jyã tak pjir, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme l̈otë l̇l̇ëme.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Sbö tjl̈õkwo onmo l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gueniyo kjone kjone Sbö rayono pjire. ¿E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni l̇l̇ëme l̈ëmire?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Eni l̇l̇ëme. Nopga uunkong jyõrkë wl̈eni ëmdë ga Sböra tjl̈ẽ bek ĩyado, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 No kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga ĩkoba wẽl̈ë e go ga Sbö, e pjl̈o beke. E kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̈i owa» l̈e l̈ok eni.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Miga eni l̇l̇ëme. ¿Sbö owa jl̈õkoyo kjwe ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i l̇l̇gweya sorëro?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 No kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «Tjawa jyõrkono kjĩshko ga ĩkoba wẽl̈ë e go ga Sbö, e tjl̈ẽ beke. Eshko ga Sbö beno kësbang, tjwl̈õ ara. ¿Eni ga tjawa shdũya l̇l̇ëbo owa shäryororwa l̈i kjĩshko ega?» l̈e l̈ok eni.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Eni wl̈eni kjwe ga «L̇l̇ëbo owa shäryoydë dey, l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i wen wl̈o» l̈ëy eni dey. No kjone kjone tjl̈ẽ ga tjawa tjl̈ẽno eni l̈e, miga e l̈orwarë eni l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽno eni ga shdũya Sbörë beke.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Eni ga shji judío kjĩshko ga shji pjl̈ú, obl̈ë kjinmore? Eni l̇l̇ëme. Judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e l̇l̇ëbo owa shäryono uunkong, l̈ororwa sorë l̈i eni,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Sbö tjl̈õkwo l̇l̇ë l̈okl̈o miydaga ërë l̇l̇ëm,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Sbö rayara nopga uunkongdë,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «Epga jyõrkë erä.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «Tjl̈ẽ owa ĩyado,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «Wotjl̈ĩk no zrök erä.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 To l̈öng kjone pogo ga no kjone kjone pjiya, kjone kjone ie ber l̈öng woydë ara bakoe.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 To l̈öng wl̈ẽp obl̈ë tjok sorë miyde l̈ok l̇l̇ëme.»
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «Sbö ëmdë ga bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Miydëy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Sbörë judíoga kong, kol̈e l̈ok wl̈o. Shäryara eni, nopga uunkong l̇l̇gweyashko ga l̇l̇ëye l̈e l̈ok ba kong ga ä wl̈o.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kës l̈i kol̈aga ërë l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara beno e kong wl̈o l̇l̇ëm, twara beno shji l̇l̇ëbo owa shäryë l̈i miydokl̈o wl̈o erä.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nopga ber pjl̈o bek Sbö bokso sorë l̈i tara beno pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i go bakoe. Ga eerishko ga e pina Sbörë bi kong wẽl̈ëe. Nopga ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nopga ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär Jesucristo go kjĩshko erä. Nopga uunkong döya eni, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo bakoe.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nopga uunkong l̇l̇ëbo owa shäryono, l̇l̇ëye woyde Sbörë shärye wl̈o l̈i shäryaga ërë l̇l̇ëme.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga nopga döya ba shdunggl̈o dbo dorko dwayo iguing, Cristo Jesús wol̈ono ba kjĩshko l̈i kjĩshko. Nopga ie ber pjl̈o bek ba bokso eni.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Ga Sbö, e judíoga Sbö eröre? Eni l̇l̇ëme. E nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö bakoe.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sbö sök kjl̈araso eröe. Nopga doyo jyã tak pjir l̈i ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär l̈öng Jesús go kjĩshko. Nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm l̈ira ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär l̈öng Jesús go kjĩshko bakoe.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa mär l̈öng Jesús goshko kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i ber tjwl̈õ ame l̈orwarë l̈öng eni l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i tjwl̈õ ara l̈orwarë.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.