Romanos 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eni ëmdë ga ëye judío, ëye doyo jyã tak pjir, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme l̈otë l̇l̇ëme.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sbö tjl̈õkwo onmo l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gueniyo kjone kjone Sbö rayono pjire. ¿E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni l̇l̇ëme l̈ëmire?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Eni l̇l̇ëme. Nopga uunkong jyõrkë wl̈eni ëmdë ga Sböra tjl̈ẽ bek ĩyado, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 No kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga ĩkoba wẽl̈ë e go ga Sbö, e pjl̈o beke. E kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̈i owa» l̈e l̈ok eni.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Miga eni l̇l̇ëme. ¿Sbö owa jl̈õkoyo kjwe ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i l̇l̇gweya sorëro?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 No kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «Tjawa jyõrkono kjĩshko ga ĩkoba wẽl̈ë e go ga Sbö, e tjl̈ẽ beke. Eshko ga Sbö beno kësbang, tjwl̈õ ara. ¿Eni ga tjawa shdũya l̇l̇ëbo owa shäryororwa l̈i kjĩshko ega?» l̈e l̈ok eni.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Eni wl̈eni kjwe ga «L̇l̇ëbo owa shäryoydë dey, l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i wen wl̈o» l̈ëy eni dey. No kjone kjone tjl̈ẽ ga tjawa tjl̈ẽno eni l̈e, miga e l̈orwarë eni l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽno eni ga shdũya Sbörë beke.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Eni ga shji judío kjĩshko ga shji pjl̈ú, obl̈ë kjinmore? Eni l̇l̇ëme. Judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e l̇l̇ëbo owa shäryono uunkong, l̈ororwa sorë l̈i eni,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Sbö tjl̈õkwo l̇l̇ë l̈okl̈o miydaga ërë l̇l̇ëm,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sbö rayara nopga uunkongdë,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «Epga jyõrkë erä.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 «Tjl̈ẽ owa ĩyado,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 «Wotjl̈ĩk no zrök erä.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 To l̈öng kjone pogo ga no kjone kjone pjiya, kjone kjone ie ber l̈öng woydë ara bakoe.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 To l̈öng wl̈ẽp obl̈ë tjok sorë miyde l̈ok l̇l̇ëme.»
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «Sbö ëmdë ga bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Miydëy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Sbörë judíoga kong, kol̈e l̈ok wl̈o. Shäryara eni, nopga uunkong l̇l̇gweyashko ga l̇l̇ëye l̈e l̈ok ba kong ga ä wl̈o.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kës l̈i kol̈aga ërë l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara beno e kong wl̈o l̇l̇ëm, twara beno shji l̇l̇ëbo owa shäryë l̈i miydokl̈o wl̈o erä.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nopga ber pjl̈o bek Sbö bokso sorë l̈i tara beno pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i go bakoe. Ga eerishko ga e pina Sbörë bi kong wẽl̈ëe. Nopga ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nopga ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär Jesucristo go kjĩshko erä. Nopga uunkong döya eni, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo bakoe.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Nopga uunkong l̇l̇ëbo owa shäryono, l̇l̇ëye woyde Sbörë shärye wl̈o l̈i shäryaga ërë l̇l̇ëme.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga nopga döya ba shdunggl̈o dbo dorko dwayo iguing, Cristo Jesús wol̈ono ba kjĩshko l̈i kjĩshko. Nopga ie ber pjl̈o bek ba bokso eni.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Ga Sbö, e judíoga Sbö eröre? Eni l̇l̇ëme. E nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö bakoe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sbö sök kjl̈araso eröe. Nopga doyo jyã tak pjir l̈i ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär l̈öng Jesús go kjĩshko. Nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm l̈ira ie ber pjl̈o bek ba bokso, mär l̈öng Jesús go kjĩshko bakoe.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa mär l̈öng Jesús goshko kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i ber tjwl̈õ ame l̈orwarë l̈öng eni l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i tjwl̈õ ara l̈orwarë.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.