Romanos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Pjeyoga, rokër Sbö kong jl̈õkoyo ga Israel tjëyoga döya. Woydër ara l̈i e.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 — ausente —
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 L̇l̇ëye woydara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë dö l̈i, e shäryara Cristorë pjire. Eni ga shji äär ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Cristo go erä.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moisés tjl̈ẽno ga ëye äär woydë ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o, ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko ga woyde ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈e uunkong bek ĩyado l̈e.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Gueniyo shji mär Cristo go, shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o. Cristo öör kjok ëre kjing go tjän. E kjĩshko ga «Shji jem Cristo wl̈ẽk kjok dogoshko, ter söy iröng obi wl̈o» l̈ëy l̇l̇ëme.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Cristo woshrara Sbörë iröng obi tjän. E kjĩshko ga «Shji jer Cristo wl̈ẽk shinmoga shtoyo, tëm söy iröng obi wl̈o» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Moisés tjl̈ẽno ga «Sbö tjl̈õkwo tjeng bop soshko, l̈ëp shäng l̈i e, woyotjl̈ĩp shäng l̈i e bakoe» l̈ara eni. Tjl̈õkwo l̈ara l̈i, tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng bomi kong l̈i e.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 «Jesús, e bor Tjl̈apga jl̈õe» l̈ëmi bomi kjamo go, ga «E woshrara Sbörë iröng obi» l̈ëmi bomi pjl̈úshko wl̈eni ga pjãy döya Sbörë jl̈õkoyo.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Tjl̈õkwo l̈i kjroroy, ga l̈oroy obl̈ë kong wl̈eni ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso. Shji döya eni.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye mär ba go ga l̇l̇ëye koshe l̈i wl̈ẽya jl̈õkoyo.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Eerishko ga judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e Tjl̈apga kjl̈araso shara. Ga ëye kjl̈oshtë ba kong ga kjimte ara.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjl̈oshtë Tjl̈apga kong ga döya.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Gueniyo kjl̈oshtë ba kong wl̈o ga woyde ga mär ba go guing. Mär ba go wl̈o ga woyde ga ba tjl̈õkwo kura guing. Ba tjl̈õkwo kuya wl̈o ga woyde ga ëye oml̈ono ba kong guing.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ëye oml̈ë ba kong wl̈o ga woyde ga ichaga tjok guing, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye tjwe Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë ga e l̇l̇ëbo wol̈ësowa.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Gueniyo ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjrara Israel tjëyoga uunkongdë l̇l̇ëme. Dënashko ga Isaías tjl̈ẽno eni: «Tjl̈apga, ¿tjawa tjl̈õkwo kjraga ëro?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Eni ga shji mär ber l̈öng Cristo go wl̈o ga woyde ga ba tjl̈õkwo kuroy guing.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Gueniyo l̇l̇ëbo kjakrokër kjrina. ¿Ba tjl̈õkwo kura l̈ok l̇l̇ëmde? Eni l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Eni ga l̇l̇ëbo kjakrokër jek kjrina obi. ¿Tjl̈õkwo kura l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëmde? Dënashko ga Moisés tjl̈ẽno ga
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ga dënashko ga Isaías tjl̈ẽno, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëm wl̈eni. Tjl̈ẽ ga
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Gueniyo Sbö tjl̈ẽno Israel tjëyoga kjĩshko. Tjl̈ẽ ga
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.