Romanos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjeyoga, rokër Sbö kong jl̈õkoyo ga Israel tjëyoga döya. Woydër ara l̈i e.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 — ausente —
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 — ausente —
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 L̇l̇ëye woydara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë dö l̈i, e shäryara Cristorë pjire. Eni ga shji äär ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Cristo go erä.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés tjl̈ẽno ga ëye äär woydë ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o, ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko ga woyde ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈e uunkong bek ĩyado l̈e.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Gueniyo shji mär Cristo go, shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o. Cristo öör kjok ëre kjing go tjän. E kjĩshko ga «Shji jem Cristo wl̈ẽk kjok dogoshko, ter söy iröng obi wl̈o» l̈ëy l̇l̇ëme.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Cristo woshrara Sbörë iröng obi tjän. E kjĩshko ga «Shji jer Cristo wl̈ẽk shinmoga shtoyo, tëm söy iröng obi wl̈o» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Moisés tjl̈ẽno ga «Sbö tjl̈õkwo tjeng bop soshko, l̈ëp shäng l̈i e, woyotjl̈ĩp shäng l̈i e bakoe» l̈ara eni. Tjl̈õkwo l̈ara l̈i, tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng bomi kong l̈i e.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 «Jesús, e bor Tjl̈apga jl̈õe» l̈ëmi bomi kjamo go, ga «E woshrara Sbörë iröng obi» l̈ëmi bomi pjl̈úshko wl̈eni ga pjãy döya Sbörë jl̈õkoyo.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tjl̈õkwo l̈i kjroroy, ga l̈oroy obl̈ë kong wl̈eni ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso. Shji döya eni.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye mär ba go ga l̇l̇ëye koshe l̈i wl̈ẽya jl̈õkoyo.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Eerishko ga judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e Tjl̈apga kjl̈araso shara. Ga ëye kjl̈oshtë ba kong ga kjimte ara.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjl̈oshtë Tjl̈apga kong ga döya.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Gueniyo kjl̈oshtë ba kong wl̈o ga woyde ga mär ba go guing. Mär ba go wl̈o ga woyde ga ba tjl̈õkwo kura guing. Ba tjl̈õkwo kuya wl̈o ga woyde ga ëye oml̈ono ba kong guing.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ëye oml̈ë ba kong wl̈o ga woyde ga ichaga tjok guing, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye tjwe Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë ga e l̇l̇ëbo wol̈ësowa.»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Gueniyo ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjrara Israel tjëyoga uunkongdë l̇l̇ëme. Dënashko ga Isaías tjl̈ẽno eni: «Tjl̈apga, ¿tjawa tjl̈õkwo kjraga ëro?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Eni ga shji mär ber l̈öng Cristo go wl̈o ga woyde ga ba tjl̈õkwo kuroy guing.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Gueniyo l̇l̇ëbo kjakrokër kjrina. ¿Ba tjl̈õkwo kura l̈ok l̇l̇ëmde? Eni l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Eni ga l̇l̇ëbo kjakrokër jek kjrina obi. ¿Tjl̈õkwo kura l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëmde? Dënashko ga Moisés tjl̈ẽno ga
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ga dënashko ga Isaías tjl̈ẽno, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëm wl̈eni. Tjl̈ẽ ga
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Gueniyo Sbö tjl̈ẽno Israel tjëyoga kjĩshko. Tjl̈ẽ ga
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.