Mateus 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 »“No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëy ë kong l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̈e Sbörë l̇l̇ëm wl̈o.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Obl̈ë woyotjl̈ĩmi sorë ga pjãy woyotjl̈ĩya Sbörë eni bakoe. Shäryëmi obl̈ë kong sorë ga shärye Sbörë bomi kong eni bakoe.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 »Bomi kjl̈ara bok bäng kjor pjl̈oyo ĩmi kjër. E wopro ga bomi bok roshko kjorkwang buk kjwangna l̈i ĩgömi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ¿Pjãy bok roshko kjorkwang buk kjwangnashko ga “Kjor pjl̈oyo buk bop bok bäng kjwe shir bop kong” l̈ëmi bomi kjl̈ara kong sorëro?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i shizĩ bäm go. Enira kjor pjl̈oyo buk bomi kjl̈ara bok bäng l̈i ĩgömi wẽl̈ë, shimi ba kong wl̈o.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 »L̇l̇ëbo Sbö ĩ l̈i twëmi ba wl̈oyoga kong l̇l̇ëm, e so shjiti kjl̈oshko so sëmirë wl̈eni. Eni ga tek workwë bomi kjing go iröng obi, ga pjãy ue. Bomi obrikkwo tjwl̈õ ara wl̈eniyo dbumi köchi kong l̇l̇ëme. Eni ga sho shgl̈ëya bomi shjiryo drete.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 »L̇l̇ëbo rokozĩ Sbö kong, ga twe bomi kong. L̇l̇ëbo wl̈ẽzĩ, ga wl̈ẽmi. “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ozĩ, ga där bomi kong.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ëye l̇l̇ëbo rokë ga e kjre. Ëye l̇l̇ëbo wl̈ẽk ga e wl̈ẽya. Ëye “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ë ga e där ba kong.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 »¿Data kjone dey ga kong dl̈i roke ba warëshko ga kong apkwo twaydero?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ¿Ga kong mã rokeshko ga kong dgur twaydero?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Eni ga pjãy nopga owa ëmdë ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo pjl̈ú twë bomi wapga kong. Eni wl̈eni ga bomi Data sök kjok dogo l̈i kong l̇l̇ëbo rokëmishko ga pjãy kong l̇l̇ëbo twe pjl̈ú anmoyõ.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 »Eni ga pjãy l̇l̇ëbo shäryos obl̈ë kong, woydëmi ga shärye l̈ok bomi kong sorë ga eni. Pjãy omshäryë enira kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e shäryëmi l̈öng uunkong.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 »Pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go. Irbo jek jong äär nopga shdũya ber tjeng ĩyado shtoyoshko l̈i, e kjang l̇l̇ëm, kjëryo u bäng bam ee bakoe. Nopga jëk ara e go.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Gueniyo irbo jek jong äär shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok shtoyoshko l̈i, e kjang, kjëryo u bäng bam chira bakoe. Nopga jëk e go kjl̈öbö döe.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 »No kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Tek l̈öng bomi shwoy öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni, miga pjãy shaywa, ue wl̈o l̈e, shjiti kjl̈oshko so dik.
15 — Cuidado com os falsos
16 Kjil̇l̇gwo bo kjrëy shkö sho doyo go l̇l̇ëme. Kjor bo kjrëy shkl̈ik doyo go l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ëye shärye nopga l̈irë goshko ga epga sorë miydëmi wẽl̈ëe.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kjor bo owa wl̈ẽy kjor doyo pjl̈ú goshko l̇l̇ëme. Kjor bo pjl̈ú wl̈ẽy kjor doyo owa go l̇l̇ëm bakoe.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kjor l̈ok bo owa kjl̈obi l̈i kö̃y, suy wl̈o.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Eni ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga kjok ëre so l̈i miydëmi ba bo go.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 »Oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja bor Tjl̈apga jl̈õkoyo” l̈e. Gueniyo epga kjone kjone äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme. Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga äär ber ba nopga eröe.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 No l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja borwa Tjl̈apga jl̈õkoyo. Bop tjl̈õkwo l̈ororwa ara. Bop ko go ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichororwa toe. Bop ko go ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryororwa ara” l̈e.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Gueniyo eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy bor nopga l̇l̇ëme. Pjãy nopga owa erä. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈ër ba kong eni.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 — ausente —
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 — ausente —
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Tjl̈ẽno pjir ga nopga uunkong l̈öng l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä, pina sorë l̈i kjĩshko.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.