Mateus 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 »“No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëy ë kong l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̈e Sbörë l̇l̇ëm wl̈o.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Obl̈ë woyotjl̈ĩmi sorë ga pjãy woyotjl̈ĩya Sbörë eni bakoe. Shäryëmi obl̈ë kong sorë ga shärye Sbörë bomi kong eni bakoe.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 »Bomi kjl̈ara bok bäng kjor pjl̈oyo ĩmi kjër. E wopro ga bomi bok roshko kjorkwang buk kjwangna l̈i ĩgömi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ¿Pjãy bok roshko kjorkwang buk kjwangnashko ga “Kjor pjl̈oyo buk bop bok bäng kjwe shir bop kong” l̈ëmi bomi kjl̈ara kong sorëro?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i shizĩ bäm go. Enira kjor pjl̈oyo buk bomi kjl̈ara bok bäng l̈i ĩgömi wẽl̈ë, shimi ba kong wl̈o.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 »L̇l̇ëbo Sbö ĩ l̈i twëmi ba wl̈oyoga kong l̇l̇ëm, e so shjiti kjl̈oshko so sëmirë wl̈eni. Eni ga tek workwë bomi kjing go iröng obi, ga pjãy ue. Bomi obrikkwo tjwl̈õ ara wl̈eniyo dbumi köchi kong l̇l̇ëme. Eni ga sho shgl̈ëya bomi shjiryo drete.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 »L̇l̇ëbo rokozĩ Sbö kong, ga twe bomi kong. L̇l̇ëbo wl̈ẽzĩ, ga wl̈ẽmi. “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ozĩ, ga där bomi kong.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ëye l̇l̇ëbo rokë ga e kjre. Ëye l̇l̇ëbo wl̈ẽk ga e wl̈ẽya. Ëye “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ë ga e där ba kong.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 »¿Data kjone dey ga kong dl̈i roke ba warëshko ga kong apkwo twaydero?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Ga kong mã rokeshko ga kong dgur twaydero?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Eni ga pjãy nopga owa ëmdë ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo pjl̈ú twë bomi wapga kong. Eni wl̈eni ga bomi Data sök kjok dogo l̈i kong l̇l̇ëbo rokëmishko ga pjãy kong l̇l̇ëbo twe pjl̈ú anmoyõ.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 »Eni ga pjãy l̇l̇ëbo shäryos obl̈ë kong, woydëmi ga shärye l̈ok bomi kong sorë ga eni. Pjãy omshäryë enira kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e shäryëmi l̈öng uunkong.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 »Pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go. Irbo jek jong äär nopga shdũya ber tjeng ĩyado shtoyoshko l̈i, e kjang l̇l̇ëm, kjëryo u bäng bam ee bakoe. Nopga jëk ara e go.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Gueniyo irbo jek jong äär shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok shtoyoshko l̈i, e kjang, kjëryo u bäng bam chira bakoe. Nopga jëk e go kjl̈öbö döe.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 »No kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Tek l̈öng bomi shwoy öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni, miga pjãy shaywa, ue wl̈o l̈e, shjiti kjl̈oshko so dik.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kjil̇l̇gwo bo kjrëy shkö sho doyo go l̇l̇ëme. Kjor bo kjrëy shkl̈ik doyo go l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ëye shärye nopga l̈irë goshko ga epga sorë miydëmi wẽl̈ëe.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kjor bo owa wl̈ẽy kjor doyo pjl̈ú goshko l̇l̇ëme. Kjor bo pjl̈ú wl̈ẽy kjor doyo owa go l̇l̇ëm bakoe.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kjor l̈ok bo owa kjl̈obi l̈i kö̃y, suy wl̈o.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Eni ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga kjok ëre so l̈i miydëmi ba bo go.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 »Oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja bor Tjl̈apga jl̈õkoyo” l̈e. Gueniyo epga kjone kjone äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme. Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga äär ber ba nopga eröe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 No l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja borwa Tjl̈apga jl̈õkoyo. Bop tjl̈õkwo l̈ororwa ara. Bop ko go ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichororwa toe. Bop ko go ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryororwa ara” l̈e.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Gueniyo eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy bor nopga l̇l̇ëme. Pjãy nopga owa erä. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈ër ba kong eni.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Tjl̈ẽno pjir ga nopga uunkong l̈öng l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä, pina sorë l̈i kjĩshko.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.