Mateus 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 »“No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëy ë kong l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̈e Sbörë l̇l̇ëm wl̈o.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Obl̈ë woyotjl̈ĩmi sorë ga pjãy woyotjl̈ĩya Sbörë eni bakoe. Shäryëmi obl̈ë kong sorë ga shärye Sbörë bomi kong eni bakoe.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 »Bomi kjl̈ara bok bäng kjor pjl̈oyo ĩmi kjër. E wopro ga bomi bok roshko kjorkwang buk kjwangna l̈i ĩgömi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Pjãy bok roshko kjorkwang buk kjwangnashko ga “Kjor pjl̈oyo buk bop bok bäng kjwe shir bop kong” l̈ëmi bomi kjl̈ara kong sorëro?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i shizĩ bäm go. Enira kjor pjl̈oyo buk bomi kjl̈ara bok bäng l̈i ĩgömi wẽl̈ë, shimi ba kong wl̈o.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 »L̇l̇ëbo Sbö ĩ l̈i twëmi ba wl̈oyoga kong l̇l̇ëm, e so shjiti kjl̈oshko so sëmirë wl̈eni. Eni ga tek workwë bomi kjing go iröng obi, ga pjãy ue. Bomi obrikkwo tjwl̈õ ara wl̈eniyo dbumi köchi kong l̇l̇ëme. Eni ga sho shgl̈ëya bomi shjiryo drete.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 »L̇l̇ëbo rokozĩ Sbö kong, ga twe bomi kong. L̇l̇ëbo wl̈ẽzĩ, ga wl̈ẽmi. “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ozĩ, ga där bomi kong.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ëye l̇l̇ëbo rokë ga e kjre. Ëye l̇l̇ëbo wl̈ẽk ga e wl̈ẽya. Ëye “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ë ga e där ba kong.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 »¿Data kjone dey ga kong dl̈i roke ba warëshko ga kong apkwo twaydero?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Ga kong mã rokeshko ga kong dgur twaydero?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Eni ga pjãy nopga owa ëmdë ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo pjl̈ú twë bomi wapga kong. Eni wl̈eni ga bomi Data sök kjok dogo l̈i kong l̇l̇ëbo rokëmishko ga pjãy kong l̇l̇ëbo twe pjl̈ú anmoyõ.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 »Eni ga pjãy l̇l̇ëbo shäryos obl̈ë kong, woydëmi ga shärye l̈ok bomi kong sorë ga eni. Pjãy omshäryë enira kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e shäryëmi l̈öng uunkong.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 »Pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go. Irbo jek jong äär nopga shdũya ber tjeng ĩyado shtoyoshko l̈i, e kjang l̇l̇ëm, kjëryo u bäng bam ee bakoe. Nopga jëk ara e go.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Gueniyo irbo jek jong äär shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok shtoyoshko l̈i, e kjang, kjëryo u bäng bam chira bakoe. Nopga jëk e go kjl̈öbö döe.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 »No kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Tek l̈öng bomi shwoy öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni, miga pjãy shaywa, ue wl̈o l̈e, shjiti kjl̈oshko so dik.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kjil̇l̇gwo bo kjrëy shkö sho doyo go l̇l̇ëme. Kjor bo kjrëy shkl̈ik doyo go l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ëye shärye nopga l̈irë goshko ga epga sorë miydëmi wẽl̈ëe.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kjor bo owa wl̈ẽy kjor doyo pjl̈ú goshko l̇l̇ëme. Kjor bo pjl̈ú wl̈ẽy kjor doyo owa go l̇l̇ëm bakoe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kjor l̈ok bo owa kjl̈obi l̈i kö̃y, suy wl̈o.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Eni ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga kjok ëre so l̈i miydëmi ba bo go.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 »Oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja bor Tjl̈apga jl̈õkoyo” l̈e. Gueniyo epga kjone kjone äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme. Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga äär ber ba nopga eröe.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 No l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga oba ara tjl̈ẽ bor kong ga “Pja borwa Tjl̈apga jl̈õkoyo. Bop tjl̈õkwo l̈ororwa ara. Bop ko go ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichororwa toe. Bop ko go ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryororwa ara” l̈e.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Gueniyo eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy bor nopga l̇l̇ëme. Pjãy nopga owa erä. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈ër ba kong eni.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 — ausente —
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tjl̈ẽno pjir ga nopga uunkong l̈öng l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä, pina sorë l̈i kjĩshko.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.