Mateus 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 »Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëshko ga shäryëmi ĩkoba wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga pjãy potjwl̈ẽya bomi Data sök kjok dogo l̈irë l̇l̇ëme.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 »E kjĩshko ga nopga song wl̈eniyo kjimtoromishko ga roy shdömi ë kong l̇l̇ëme. Nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i omshäryë eni judíoga syõ uyo roshko, irbo pjl̈obi bäng goshko, opposhrëk e go wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 »Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga syõshtë l̈öng kojong nopga arashko, judíoga syõ uyo roy, irbo pjl̈obi bäng goshko, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 »Pjãy syõshtëshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi jek ba bokjing obi l̇l̇ëme. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni. Tjl̈õkwo l̈e ara kjĩshko ga kuya Sbörëro l̈e.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Pjãy opshäryë baĩya dik l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo rokomirë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye woydëmi l̈i miydara bomi Datarë pjir tjän kjĩshko.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 »Pjãy syõshtë Sbö kong eni.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Pja tjwe ber sök borwa pjl̈uyo wl̈o.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Dl̈i woydërwa l̈i twos borwa kong, eeri wl̈o.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë borwa kong owa l̈i iororwa beno tjwl̈õ l̇l̇ëm sorë ga
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Tjawa iëp ber l̈öng borwa tjl̈ĩzl̈ong l̈ishko l̇l̇ëme.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 »L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë ber dret eni bakoe.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Gueniyo l̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Datarë l̇l̇ëm bakoe.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 »Pjãy ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga opyë l̈öng bokkwo woydë, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 »Gueniyo pjãyda ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy bokkwo shkwë, pjãy poshäryë yõtso,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 pjãy l̈öng ië l̇l̇ëm l̈i miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydaga ber bomi Datarë eröe. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 »Pjãy parkë bomi kong om go, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tömi kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëye tömi jũshko l̈i ue ba sëyarë dret, srer dret, l̈ũyotkëba bomi shjiryo dret bakoe.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Pjãy parkë ber l̈öng Sbö kong dey, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i ber bomi kong kjok dogo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i ue ba sëyarë l̇l̇ëm, srer l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm bakoe.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 »Iök shjiy ĩgömi wẽl̈ë bomi bokkwo go. Bomi bokkwo pjl̈ú wl̈eni ga bomi doyo uunkong iök shjiy tjok wl̈eni.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Gueniyo bomi bokkwo owa wl̈eni ga bomi doyo uunkong kjok ro sĩ wl̈eni. Eni ga pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëm ga pjãy l̈öng kjok ro yẽt erä.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 »Ëye parkë pjl̈u do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado wl̈eni ga pjãy parkë Sbö kong ga äe.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 »L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe. Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Sënwa dbuk to l̈öng sorë ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë. ¡Ga pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 »¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 ¿Pjãy woydë bomi shwong kjĩshko ega? Nana kjl̈oshko so ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 »E kjĩshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. “¿L̇l̇ëye uëy? ¿L̇l̇ëye iëy? ¿Shji doyë l̇l̇ë go?”, e l̈ëmi l̇l̇ëme.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo pjãyda Data sök kjl̈ara kjok dogo. L̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Tjl̈õkwo l̈ara l̈i shäryozĩ eni. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 »Pjãy woydë l̇l̇ëye wen bong l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. E woyotjl̈ĩmi bong jã ga pjl̈úe. Dbar kjwara kjwara ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owa ara.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.