Mateus 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 »Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëshko ga shäryëmi ĩkoba wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga pjãy potjwl̈ẽya bomi Data sök kjok dogo l̈irë l̇l̇ëme.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 »E kjĩshko ga nopga song wl̈eniyo kjimtoromishko ga roy shdömi ë kong l̇l̇ëme. Nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i omshäryë eni judíoga syõ uyo roshko, irbo pjl̈obi bäng goshko, opposhrëk e go wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 — ausente —
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 »Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga syõshtë l̈öng kojong nopga arashko, judíoga syõ uyo roy, irbo pjl̈obi bäng goshko, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 »Pjãy syõshtëshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi jek ba bokjing obi l̇l̇ëme. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni. Tjl̈õkwo l̈e ara kjĩshko ga kuya Sbörëro l̈e.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Pjãy opshäryë baĩya dik l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo rokomirë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye woydëmi l̈i miydara bomi Datarë pjir tjän kjĩshko.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 »Pjãy syõshtë Sbö kong eni.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Pja tjwe ber sök borwa pjl̈uyo wl̈o.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Dl̈i woydërwa l̈i twos borwa kong, eeri wl̈o.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë borwa kong owa l̈i iororwa beno tjwl̈õ l̇l̇ëm sorë ga
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Tjawa iëp ber l̈öng borwa tjl̈ĩzl̈ong l̈ishko l̇l̇ëme.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 »L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë ber dret eni bakoe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Gueniyo l̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Datarë l̇l̇ëm bakoe.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 »Pjãy ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga opyë l̈öng bokkwo woydë, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 »Gueniyo pjãyda ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy bokkwo shkwë, pjãy poshäryë yõtso,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 pjãy l̈öng ië l̇l̇ëm l̈i miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydaga ber bomi Datarë eröe. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 »Pjãy parkë bomi kong om go, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tömi kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëye tömi jũshko l̈i ue ba sëyarë dret, srer dret, l̈ũyotkëba bomi shjiryo dret bakoe.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Pjãy parkë ber l̈öng Sbö kong dey, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i ber bomi kong kjok dogo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i ue ba sëyarë l̇l̇ëm, srer l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm bakoe.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 »Iök shjiy ĩgömi wẽl̈ë bomi bokkwo go. Bomi bokkwo pjl̈ú wl̈eni ga bomi doyo uunkong iök shjiy tjok wl̈eni.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Gueniyo bomi bokkwo owa wl̈eni ga bomi doyo uunkong kjok ro sĩ wl̈eni. Eni ga pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëm ga pjãy l̈öng kjok ro yẽt erä.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 »Ëye parkë pjl̈u do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado wl̈eni ga pjãy parkë Sbö kong ga äe.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 »L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe. Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Sënwa dbuk to l̈öng sorë ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë. ¡Ga pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 »¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ¿Pjãy woydë bomi shwong kjĩshko ega? Nana kjl̈oshko so ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 »E kjĩshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. “¿L̇l̇ëye uëy? ¿L̇l̇ëye iëy? ¿Shji doyë l̇l̇ë go?”, e l̈ëmi l̇l̇ëme.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo pjãyda Data sök kjl̈ara kjok dogo. L̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Tjl̈õkwo l̈ara l̈i shäryozĩ eni. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 »Pjãy woydë l̇l̇ëye wen bong l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. E woyotjl̈ĩmi bong jã ga pjl̈úe. Dbar kjwara kjwara ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owa ara.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.