Mateus 6

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëshko ga shäryëmi ĩkoba wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga pjãy potjwl̈ẽya bomi Data sök kjok dogo l̈irë l̇l̇ëme.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 »E kjĩshko ga nopga song wl̈eniyo kjimtoromishko ga roy shdömi ë kong l̇l̇ëme. Nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i omshäryë eni judíoga syõ uyo roshko, irbo pjl̈obi bäng goshko, opposhrëk e go wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 — ausente —
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 »Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga syõshtë l̈öng kojong nopga arashko, judíoga syõ uyo roy, irbo pjl̈obi bäng goshko, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 »Pjãy syõshtëshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi jek ba bokjing obi l̇l̇ëme. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni. Tjl̈õkwo l̈e ara kjĩshko ga kuya Sbörëro l̈e.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Pjãy opshäryë baĩya dik l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo rokomirë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye woydëmi l̈i miydara bomi Datarë pjir tjän kjĩshko.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 »Pjãy syõshtë Sbö kong eni.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Pja tjwe ber sök borwa pjl̈uyo wl̈o.
10 venha o teu reino;
11 Dl̈i woydërwa l̈i twos borwa kong, eeri wl̈o.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë borwa kong owa l̈i iororwa beno tjwl̈õ l̇l̇ëm sorë ga
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Tjawa iëp ber l̈öng borwa tjl̈ĩzl̈ong l̈ishko l̇l̇ëme.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 »L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë ber dret eni bakoe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Gueniyo l̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya bomi Datarë l̇l̇ëm bakoe.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 »Pjãy ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy ber l̈öng nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik l̇l̇ëme. Epga opyë l̈öng bokkwo woydë, ĩkoba wl̈o. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 »Gueniyo pjãyda ië l̇l̇ëm Sbö kongshko ga pjãy bokkwo shkwë, pjãy poshäryë yõtso,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 pjãy l̈öng ië l̇l̇ëm l̈i miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydaga ber bomi Datarë eröe. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 »Pjãy parkë bomi kong om go, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tömi kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëye tömi jũshko l̈i ue ba sëyarë dret, srer dret, l̈ũyotkëba bomi shjiryo dret bakoe.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Pjãy parkë ber l̈öng Sbö kong dey, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i ber bomi kong kjok dogo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i ue ba sëyarë l̇l̇ëm, srer l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm bakoe.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 »Iök shjiy ĩgömi wẽl̈ë bomi bokkwo go. Bomi bokkwo pjl̈ú wl̈eni ga bomi doyo uunkong iök shjiy tjok wl̈eni.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Gueniyo bomi bokkwo owa wl̈eni ga bomi doyo uunkong kjok ro sĩ wl̈eni. Eni ga pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëm ga pjãy l̈öng kjok ro yẽt erä.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 »Ëye parkë pjl̈u do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado wl̈eni ga pjãy parkë Sbö kong ga äe.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 »L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe. Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Sënwa dbuk to l̈öng sorë ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya bomi Data sök kjok dogo l̈irë. ¡Ga pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 »¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ¿Pjãy woydë bomi shwong kjĩshko ega? Nana kjl̈oshko so ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 »E kjĩshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. “¿L̇l̇ëye uëy? ¿L̇l̇ëye iëy? ¿Shji doyë l̇l̇ë go?”, e l̈ëmi l̇l̇ëme.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo pjãyda Data sök kjl̈ara kjok dogo. L̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Tjl̈õkwo l̈ara l̈i shäryozĩ eni. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 »Pjãy woydë l̇l̇ëye wen bong l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. E woyotjl̈ĩmi bong jã ga pjl̈úe. Dbar kjwara kjwara ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owa ara.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.