Mateus 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga Jesús söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, tjl̈ĩya Ärë wl̈o.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eshko ga iono l̇l̇ëm Sbö kong dbargwo sak pkëng (40), shkë dbae. E irgo ga pjl̈i jonge.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Eni ga Ä jek äär shäng Jesús tjl̈ĩk, l̇l̇ëbo shärye owa wl̈o l̈e. Tjl̈ẽ ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga akkwo tjeng ëre posgos ber pjl̈ung shosho suk pjir, uëp wl̈o» l̈e.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 E irgo ga söra Ärë jek öötong shäng kjok zrek ko Jerusalén, Sbö u kësbang jong l̈ishko. Eshko ga söra jem, öötong shäng Sbö u dbo go,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
7 Jesus respondeu:
8 E irgo ga söra Ärë jem öötong shäng dl̈up jong kjókshko dbo go, ga kjok kjwang jĩkong kjrina kjrina l̈i pina ba kong uunkong, wol̈ësowa ĩya wl̈o.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjök tok, tja poshrëp wl̈eni ga kjok uunkong ëre twër ber bop kong» l̈e.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Eni ga Ä opkjono ey dwayo ga toe. Eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so shrono l̈ok Jesús kjimtë.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juan bängzaraba shäng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i roy kuya Jesúsdë ga to jek Galilea kjokyo iröng obi.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Gueniyo beno sök Nazaret kjokyo l̇l̇ëme. To jek Capernaúm kjokyo, ga beno sök eshko shara. Capernaúm kjokyo, e ber buk di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo l̈i sor go, Zabulón tjëyoga, Neftalí tjëyoga dëna l̈öngshko.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Zabulón tjëyoga, Neftalí tjëyoga,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kjok eshko sopga jëk l̈öng kjok ro sĩ roshko wopro ga
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús beno shäng tjl̈ẽ oba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo döröe. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa» l̈e.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Domer shäng kjl̈ara ko Simón, e kowëba Pedro bakoe. Domer shäng kjl̈ara obi ko Andrés, e Simón l̈ëng. Epga mã shaga. Pjl̈ara ga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o dbuk Galilea di bäng buk kësbang shkung, so dl̈ung kjoyo l̈i roshko. Eshko ga Jesús jek shäng diksor go, ga ĩya ga domerga l̈i bë l̈önge.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, pjãy pin wl̈o. Pjãy to l̈öng mã shak ame. Pjãy iër to ber l̈öng no töng bor kong shara» l̈e.
19 Jesus lhes disse:
20 Kuya l̈ok ga ba kjl̈a rayara jekdo, ga to jek ba tjok. Pedro, Andrés, e rokara Jesúsdë jek ba tjok, opping ba tjok wl̈o (Mateo 4.19)|src="CN01681B.TIF" size="span" ref="Matthew 4.19 "
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jek këgo sit ga domerga l̈öng do pjök ko Santiago, Juan. E data Zebedeo. Epga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o bängyë kjyong roshko ba data tjok. Ga Jesús jek shäng eshko ga domerga do pjök l̈i ĩna, ga rokara jek ba tjok, opping ba tjok wl̈o.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kuya l̈ok ga ba data rayara jekdo, beno sök ba kjyong roshko, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Eshko ga Jesús jëk to shäng Galilea kjokyo kjok kjwang jĩkong. Kjok kjrina kjrina ga oba pĩya judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko. Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e oba kong, ga oba swl̈o l̇l̇ë ara, l̇l̇ayo boyo bang ara, e popte.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Eni ga Jesús roy shdöktong Siria kjokyo kjok kjwang jĩkong, ga swl̈opga sökoba tjwe ba kong, no swl̈o l̇l̇ërba pogo tjok, no pogl̈o l̇l̇ë bang ara, no goshko Ä sëyaga, no wopjir ä wl̈eniyo, no dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo, ga poptara uunkong.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galilea sopga, Decápolis sopga, Jerusalén sopga, Judea sopga, Jordán diyo kjok ber buk dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong l̈i sopga, e to jek l̈ok ba tjok ara.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.