Mateus 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Eshkoshko ga Juan doyë shwong sek öng jëkkl̈o sok kësbang zok go, dop pjrikkl̈o shäryak öng kwota go bakoe. Ba dl̈i beno sekwa, or kjl̈oshko so dyo bakoe.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén sopga, Judea sopga, Jordán diyo kjokyo sopga, e shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba kuk.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Eshko ga kjone kjone, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈e oba uunkong bokshto. E irgo ga we Juandë jer Jordán diyo roshko.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Eshko ga nopga tjeng kjring pjök ko fariseoga, saduceoga. Ĩya Juandë ga tjwe l̈öng ba shwoy we wl̈o ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Nopga owa shdũzl̈ong dbaryo dörö l̈ishko ga pjãy där l̈aga ërë bomi kongdo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pjãy jëk pjl̈o beke. Miydëba e go ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi, ga rayoromi jl̈õkoyo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 L̈ër bomi kong ga akkwo ëre ëmdë shärye Sbörë ber Abraham tjëyoga ga pjl̈úe. E kjĩshko ga “Tjawa Abraham tjëyoga kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̇l̇ëme” l̈ëmi l̇l̇ëme.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Zër e” l̈e Sbörë shäng. Kjor botjyë pjl̈ú l̇l̇ëm wl̈eniyo tjeng kës l̈i ze jek tas, dbuya iök roy, suya wl̈o.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 »Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wër shäng di goshko. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota sök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko. Era, pjãy we iök go, ga pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tjwe kjwl̈ë tjok, dwl̈a pjl̈oyong wl̈o wl̈eni. Dwl̈a pokeshko ga dwl̈a bo tö̃ya ber tjeng ba bapkwo roy. Gueniyo ba kasho l̈ira suya iök roy. Iök l̈i pjë jong ri ri ĩyado, sjer l̇l̇ëme» l̈e.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jesús opshino jek Galilea kjokyo dwayo, öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko, we wl̈o.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Gueniyo we woydë Juandë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek shäng bor shwoy, pja wër wl̈o l̈ëp, gueniyo tja waga pjarë dey» l̈e.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ios ber eni guing. Shäryëy jũni, woyde Sbörë eni kjĩshko» l̈e.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Eni ga Jesús wara jer di roshko. Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga kjok dogo roshwino beno oojong erä. Ga ĩya Jesúsdë ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i kjwe. Kjwe woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok» l̈e.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.