Mateus 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eshkoshko ga Juan doyë shwong sek öng jëkkl̈o sok kësbang zok go, dop pjrikkl̈o shäryak öng kwota go bakoe. Ba dl̈i beno sekwa, or kjl̈oshko so dyo bakoe.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jerusalén sopga, Judea sopga, Jordán diyo kjokyo sopga, e shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba kuk.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Eshko ga kjone kjone, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈e oba uunkong bokshto. E irgo ga we Juandë jer Jordán diyo roshko.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Eshko ga nopga tjeng kjring pjök ko fariseoga, saduceoga. Ĩya Juandë ga tjwe l̈öng ba shwoy we wl̈o ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Nopga owa shdũzl̈ong dbaryo dörö l̈ishko ga pjãy där l̈aga ërë bomi kongdo?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Pjãy jëk pjl̈o beke. Miydëba e go ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi, ga rayoromi jl̈õkoyo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 L̈ër bomi kong ga akkwo ëre ëmdë shärye Sbörë ber Abraham tjëyoga ga pjl̈úe. E kjĩshko ga “Tjawa Abraham tjëyoga kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̇l̇ëme” l̈ëmi l̇l̇ëme.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Zër e” l̈e Sbörë shäng. Kjor botjyë pjl̈ú l̇l̇ëm wl̈eniyo tjeng kës l̈i ze jek tas, dbuya iök roy, suya wl̈o.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 »Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wër shäng di goshko. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota sök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko. Era, pjãy we iök go, ga pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tjwe kjwl̈ë tjok, dwl̈a pjl̈oyong wl̈o wl̈eni. Dwl̈a pokeshko ga dwl̈a bo tö̃ya ber tjeng ba bapkwo roy. Gueniyo ba kasho l̈ira suya iök roy. Iök l̈i pjë jong ri ri ĩyado, sjer l̇l̇ëme» l̈e.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Jesús opshino jek Galilea kjokyo dwayo, öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko, we wl̈o.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Gueniyo we woydë Juandë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek shäng bor shwoy, pja wër wl̈o l̈ëp, gueniyo tja waga pjarë dey» l̈e.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ios ber eni guing. Shäryëy jũni, woyde Sbörë eni kjĩshko» l̈e.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Eni ga Jesús wara jer di roshko. Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga kjok dogo roshwino beno oojong erä. Ga ĩya Jesúsdë ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i kjwe. Kjwe woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok» l̈e.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.