Mateus 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Eshkoshko ga Juan doyë shwong sek öng jëkkl̈o sok kësbang zok go, dop pjrikkl̈o shäryak öng kwota go bakoe. Ba dl̈i beno sekwa, or kjl̈oshko so dyo bakoe.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jerusalén sopga, Judea sopga, Jordán diyo kjokyo sopga, e shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba kuk.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Eshko ga kjone kjone, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈e oba uunkong bokshto. E irgo ga we Juandë jer Jordán diyo roshko.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Eshko ga nopga tjeng kjring pjök ko fariseoga, saduceoga. Ĩya Juandë ga tjwe l̈öng ba shwoy we wl̈o ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Nopga owa shdũzl̈ong dbaryo dörö l̈ishko ga pjãy där l̈aga ërë bomi kongdo?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pjãy jëk pjl̈o beke. Miydëba e go ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi, ga rayoromi jl̈õkoyo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 L̈ër bomi kong ga akkwo ëre ëmdë shärye Sbörë ber Abraham tjëyoga ga pjl̈úe. E kjĩshko ga “Tjawa Abraham tjëyoga kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̇l̇ëme” l̈ëmi l̇l̇ëme.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 “Zër e” l̈e Sbörë shäng. Kjor botjyë pjl̈ú l̇l̇ëm wl̈eniyo tjeng kës l̈i ze jek tas, dbuya iök roy, suya wl̈o.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 »Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wër shäng di goshko. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota sök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko. Era, pjãy we iök go, ga pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tjwe kjwl̈ë tjok, dwl̈a pjl̈oyong wl̈o wl̈eni. Dwl̈a pokeshko ga dwl̈a bo tö̃ya ber tjeng ba bapkwo roy. Gueniyo ba kasho l̈ira suya iök roy. Iök l̈i pjë jong ri ri ĩyado, sjer l̇l̇ëme» l̈e.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Jesús opshino jek Galilea kjokyo dwayo, öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko, we wl̈o.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Gueniyo we woydë Juandë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek shäng bor shwoy, pja wër wl̈o l̈ëp, gueniyo tja waga pjarë dey» l̈e.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ios ber eni guing. Shäryëy jũni, woyde Sbörë eni kjĩshko» l̈e.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Eni ga Jesús wara jer di roshko. Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga kjok dogo roshwino beno oojong erä. Ga ĩya Jesúsdë ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i kjwe. Kjwe woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok» l̈e.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.