Mateus 26
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Miydëmi pjl̈ú ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i kjönma. Eshko dbaryo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba bor wl̈oyoga kong, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o» l̈e.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e töno l̈ok syõshtaga kësbangyo ko Caifás ushko,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú? Shay wl̈o ga jyõyotkëy.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Gueniyo dbar shrëzl̈ong dbaryo l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga nopga ara ga wl̈ike l̈ok äe» l̈e.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Simón ushko. Dënashko ga Simón l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong, gueniyo poptonoe.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús sök Simón ushkoshko ga wal̈ë shrono shäng ba zl̈ong bäng kjl̈ara, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara shäryak akkwo ko alabastro go, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Eshko ga söra jek Jesús sök ië l̈ishko, ga tyara ba dl̈u kjing go.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ĩya ba oppinggagarë ga iirkë jong, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwe zãya kjweni ega?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Zok ga kjwe soynena dburyo ara, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tjl̈ẽ l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wal̈ë kjwe l̈ãywëmi eni ega? L̇l̇ëye shäryara bor kong ëre beno pjl̈úe.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Oba song wl̈eniyo l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Poshtikkl̈o tyara bor doyo go ëre, e bor doyo poshäryokl̈o, tja iëba sakshko wl̈o.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok kjwang jĩkong kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëbashko ga l̇l̇ëye shäryara wal̈ë kjwerë bor kong ëre woyoshrëba, ga roy l̈ëba bakoe» l̈e.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. E öör shäng syõshtaga kägäyoga ĩk,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Jesús, e twër bomi kong ga tja potjwl̈ẽmi kjöm?» l̈e. Eni ga potjwl̈ẽna l̈ok dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30).
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Eshko jek l̈ëkong ga Judas beno shäng wotjl̈ĩk ga «¿Jesús twër ba kong sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga Jesús oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo shäryërwa kjone ga pjl̈ú?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 «Pjãy to Jerusalén kjokyo roshko. Domer shäng kjl̈ara eshko. Pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘Tja dbaryo äätoe. Tja jek bop ushko bor oppinggaga tjok, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrërwa wl̈o’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni» l̈e ba kong.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kuya l̈ok ga shäryara l̈ok eni, ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok pjire.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Öötong kjok shkë ga Jesús sök ië, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 L̈öng ië wopro ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe oba kong» l̈e.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng woydë arae. Ga kjl̈ara kjl̈ara tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?» l̈e.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye sök bor tjok, ba pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöya sök bor tjok iokl̈o kjwaraso roy ga bor soynega l̈i e.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 No to ter kjok dogo dwayo ëre wol̈on, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe. Weno l̇l̇ëm kjwe ga pjl̈ú ba kong dey» l̈e.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Eni ga Judas, ba soynega l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pingga, ¿tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 L̈öng ië wopro ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara Jesúsdë kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjrozĩ, uozĩ, ëre bor sho wl̈eni» l̈e.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 E irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga twara ba oppinggaga kjl̈ara kjl̈ara kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Iozĩ pjãy uunkongdë sira sira.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ëre bor srëng wl̈eni. E go ga tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o l̈i, e shärye. Bor srëng l̈i kwon, nopga ara kong. E go ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gueniyo l̈ër bomi kong ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong bor Data ber sök no pjl̈uyo dbaryoshko jã. Eshko ga iër bomi tjok jek obi» l̈e.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 E irgo ga tono l̈ok pjl̈ara Sbö kong, ga to jem l̈ok Olivos dl̈upyo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Öötong l̈öng eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Gueniyo ga tja wol̈ono, ga tja woshrara Sbörë iröng obishko ga tja äär Galilea kjokyo bomi bäm go. Pjãy koshër shäng eshko» l̈e.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇amora, pja rayara uunkong pjir ëmdë ga tjara, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Eni l̇l̇ëme. Tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Getsemaní kjokyo ba oppinggaga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja to syõshtë Sbö kong këm ëre wl̈e wopro ga pjãy wl̈ar ber tjeng na» l̈e.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Eni ga jek syõshtë l̈ishko ga ba oppinggaga tjeng l̈i söra jek ba tjok dogl̈o mya, Pedro, Santiago, Juan. Jek l̈öngshko ga Jesús wosong, woydë ara.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja woydë ara bor pjl̈úshko. Kur ga tja wol̈on kjoyoe. Pjãy ber tjeng na, ga pjãy sjëke» l̈e.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eni ga opkwono jek këgo sit, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga syõshtono Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Data, rokër bop kong sira ga l̇l̇ëbo wen bor kong owa dörö l̈i, e wen tjwe bor kong l̇l̇ëm kjwe dey. Shäryë eni ga pjl̈ú kjwe ga woydër eni. Gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëme. E l̈aga ber pjarë. Woydër ga l̇l̇ëbo shäryë, woydëp sorë l̈i eni» l̈e.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 E irgo ga tek shrono shäng ba oppinggaga dogl̈o mya beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pëe. Eni ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pjãy l̈öng së wop sira ga äre?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Pjãy pë l̇l̇ëme. Pjãy sjëke. Pjãy syõshtozong. Eni ga pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm wl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë jl̈õ, gueniyo pjãy womae» l̈e.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E irgo ga jek syõshtë obi. Tjl̈ẽ ga «Data, l̇l̇ëbo wen tjwe bor kong owa l̈i kjëp ga ä wl̈eni ga l̈aga ber pjarë» l̈e.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba oppinggaga beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pë obi, bokkwo l̇l̇ir woydë ëng go poywõrë kjĩshko.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Eni ga jek syõshtë pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Eshko ga tjl̈ẽno jek obi, l̈ara bäm go sorë ga eni.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e shrono shäng eshko. Nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba tjok, kjone kjone wl̈oshko dröng, kjone kjone wl̈oshko wl̈ëng no shpokkl̈o. Epga ichaga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 L̈unashko ga l̇l̇gwera Judasdë nopga l̈i kong pjir tjän, Jesús, e ë miyde l̈ok wl̈o. Tjl̈ẽno ba kong ga «Ĩmi ga ëye l̈õ shir ga domer l̈i e. E shamirë» l̈ara eni.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Eni ga Judas jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miga, Tjl̈apga no pingga!» l̈e ba kong, ga l̈õ shira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjobe. Pja bor kjl̈ara. L̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i shäryozong» l̈e.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Eshko ga nopga l̈öng Jesús tjok eshko l̈i kjl̈ara dröng shino kjwangna, ga syõshtaga kësbangyo parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Bop dröng kjwe jnes ba shtoy iröng obi. Ëye ëngkjwë dröng go ga zrökoba dröng go bakoe.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Eni tjok ga rokër bor Data kong kjwe ga tja kong ba parkagaga kjok dogo so iche träk l̇l̇ëm ga pjl̈ú, kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) wl̈eni. ¿E miydëp l̇l̇ëmdo?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Gueniyo l̇l̇ëye wen bor kong l̈i, e tak pjang Sbö tjl̈õkwo go tjän. Rokër bor Data kong eni kjwe ga l̇l̇ëye tak pjang l̈i shäryë eni l̇l̇ëme» l̈e.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro? Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Gueniyo ëre shäryë jũni, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o» l̈e.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 — ausente —
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 — ausente —
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Syõshtaga kägäyoga, Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo uunkong, Jesús zröya l̈ok woydë. E kjĩshko ga nopga rokara ara töno tjeng l̈ishko, Jesús jyõyotkë wl̈o, rote l̈ok e go wl̈o.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Jyõyotkara l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëye to wl̈ẽna l̇l̇ëme. E irgo ga nopga kojono obl̈ë do pjök, Jesús rotë wl̈o.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer ëre tjl̈ẽno ga “Sbö u ëre shdör dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër ber ba shtoshko iröng obi” l̈ara eni» l̈e.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i kojono, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kuya ga beno shäng kjinge. Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, Sbö Wa l̈ëba l̈i, e pjare? L̈os borwa kong jl̈õkoyo, Sbö Sök Ĩyado l̈i ko go» l̈e.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̈ëp shäng pjarë om go eni. Gueniyo l̈ër bomi kong ga Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga l̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi sök ba orkwo kël̈ëkong, tja ĩmi ter tjwe kjok dogo pjäng sho tjrëko bakoe» l̈e.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kuya syõshtaga kësbangyo l̈irë ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã iirdë. Tjl̈ẽ ga «¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! ¿Ëye wl̈ẽy ba rotë obi l̇l̇ëno? L̇l̇ëye l̈ara l̈i kuromi pjir tjän.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Kumi ga sorë?» l̈e.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Eshko ga Jesús yora l̈ok. Bokso go tröng twara l̈ok bakoe. Kjone kjone omkwomso shpono,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i jl̈õkoyo wl̈eni ga pja shpoga ërë l̈os borwa kong» l̈e.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 E wopro ga Pedro sök kjoko, u bongkjako. Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo. Tek shrono shäng Pedro zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga jëk l̈öng Jesús, Galilea so l̈i tjok, e kjl̈arayo pja» l̈e.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¡Jyõ! L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëme» l̈e.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 E irgo ga jek öötong shäng kjër pjl̈or kal̈ëkong, u bäng jong l̈ishko.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer, e ë miydër l̇l̇ëme» l̈e.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 E irgo ga nopga l̈öng eshko l̈i tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydërwa pjl̈ú ga pja ba kjl̈arayo. Pja ba pjeyo jl̈õe, bop tjl̈ẽ wl̈e go ga wẽl̈ëe» l̈e.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer, e ë miydër l̇l̇ëme. Eni l̇l̇ëm ga rokër Sbö kong ga tja shdũya» l̈e.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Eshko ga woyoshre kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara. Eni ga opshino ey dwayo, ga sl̈atong jl̈õkoyo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.