Mateus 26
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Miydëmi pjl̈ú ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i kjönma. Eshko dbaryo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba bor wl̈oyoga kong, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o» l̈e.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e töno l̈ok syõshtaga kësbangyo ko Caifás ushko,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú? Shay wl̈o ga jyõyotkëy.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Gueniyo dbar shrëzl̈ong dbaryo l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga nopga ara ga wl̈ike l̈ok äe» l̈e.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Simón ushko. Dënashko ga Simón l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong, gueniyo poptonoe.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús sök Simón ushkoshko ga wal̈ë shrono shäng ba zl̈ong bäng kjl̈ara, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara shäryak akkwo ko alabastro go, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Eshko ga söra jek Jesús sök ië l̈ishko, ga tyara ba dl̈u kjing go.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ĩya ba oppinggagarë ga iirkë jong, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwe zãya kjweni ega?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Zok ga kjwe soynena dburyo ara, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tjl̈ẽ l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wal̈ë kjwe l̈ãywëmi eni ega? L̇l̇ëye shäryara bor kong ëre beno pjl̈úe.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Oba song wl̈eniyo l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Poshtikkl̈o tyara bor doyo go ëre, e bor doyo poshäryokl̈o, tja iëba sakshko wl̈o.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok kjwang jĩkong kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëbashko ga l̇l̇ëye shäryara wal̈ë kjwerë bor kong ëre woyoshrëba, ga roy l̈ëba bakoe» l̈e.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. E öör shäng syõshtaga kägäyoga ĩk,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Jesús, e twër bomi kong ga tja potjwl̈ẽmi kjöm?» l̈e. Eni ga potjwl̈ẽna l̈ok dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Eshko jek l̈ëkong ga Judas beno shäng wotjl̈ĩk ga «¿Jesús twër ba kong sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga Jesús oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo shäryërwa kjone ga pjl̈ú?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 «Pjãy to Jerusalén kjokyo roshko. Domer shäng kjl̈ara eshko. Pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘Tja dbaryo äätoe. Tja jek bop ushko bor oppinggaga tjok, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrërwa wl̈o’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni» l̈e ba kong.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kuya l̈ok ga shäryara l̈ok eni, ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok pjire.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Öötong kjok shkë ga Jesús sök ië, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 L̈öng ië wopro ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe oba kong» l̈e.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng woydë arae. Ga kjl̈ara kjl̈ara tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?» l̈e.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye sök bor tjok, ba pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöya sök bor tjok iokl̈o kjwaraso roy ga bor soynega l̈i e.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 No to ter kjok dogo dwayo ëre wol̈on, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe. Weno l̇l̇ëm kjwe ga pjl̈ú ba kong dey» l̈e.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Eni ga Judas, ba soynega l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pingga, ¿tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 L̈öng ië wopro ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara Jesúsdë kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjrozĩ, uozĩ, ëre bor sho wl̈eni» l̈e.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 E irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga twara ba oppinggaga kjl̈ara kjl̈ara kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Iozĩ pjãy uunkongdë sira sira.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ëre bor srëng wl̈eni. E go ga tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o l̈i, e shärye. Bor srëng l̈i kwon, nopga ara kong. E go ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Gueniyo l̈ër bomi kong ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong bor Data ber sök no pjl̈uyo dbaryoshko jã. Eshko ga iër bomi tjok jek obi» l̈e.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 E irgo ga tono l̈ok pjl̈ara Sbö kong, ga to jem l̈ok Olivos dl̈upyo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Öötong l̈öng eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Gueniyo ga tja wol̈ono, ga tja woshrara Sbörë iröng obishko ga tja äär Galilea kjokyo bomi bäm go. Pjãy koshër shäng eshko» l̈e.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇amora, pja rayara uunkong pjir ëmdë ga tjara, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Eni l̇l̇ëme. Tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Getsemaní kjokyo ba oppinggaga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja to syõshtë Sbö kong këm ëre wl̈e wopro ga pjãy wl̈ar ber tjeng na» l̈e.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Eni ga jek syõshtë l̈ishko ga ba oppinggaga tjeng l̈i söra jek ba tjok dogl̈o mya, Pedro, Santiago, Juan. Jek l̈öngshko ga Jesús wosong, woydë ara.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja woydë ara bor pjl̈úshko. Kur ga tja wol̈on kjoyoe. Pjãy ber tjeng na, ga pjãy sjëke» l̈e.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eni ga opkwono jek këgo sit, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga syõshtono Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Data, rokër bop kong sira ga l̇l̇ëbo wen bor kong owa dörö l̈i, e wen tjwe bor kong l̇l̇ëm kjwe dey. Shäryë eni ga pjl̈ú kjwe ga woydër eni. Gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëme. E l̈aga ber pjarë. Woydër ga l̇l̇ëbo shäryë, woydëp sorë l̈i eni» l̈e.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 E irgo ga tek shrono shäng ba oppinggaga dogl̈o mya beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pëe. Eni ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pjãy l̈öng së wop sira ga äre?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pjãy pë l̇l̇ëme. Pjãy sjëke. Pjãy syõshtozong. Eni ga pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm wl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë jl̈õ, gueniyo pjãy womae» l̈e.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E irgo ga jek syõshtë obi. Tjl̈ẽ ga «Data, l̇l̇ëbo wen tjwe bor kong owa l̈i kjëp ga ä wl̈eni ga l̈aga ber pjarë» l̈e.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba oppinggaga beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pë obi, bokkwo l̇l̇ir woydë ëng go poywõrë kjĩshko.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Eni ga jek syõshtë pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Eshko ga tjl̈ẽno jek obi, l̈ara bäm go sorë ga eni.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e shrono shäng eshko. Nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba tjok, kjone kjone wl̈oshko dröng, kjone kjone wl̈oshko wl̈ëng no shpokkl̈o. Epga ichaga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 L̈unashko ga l̇l̇gwera Judasdë nopga l̈i kong pjir tjän, Jesús, e ë miyde l̈ok wl̈o. Tjl̈ẽno ba kong ga «Ĩmi ga ëye l̈õ shir ga domer l̈i e. E shamirë» l̈ara eni.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Eni ga Judas jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miga, Tjl̈apga no pingga!» l̈e ba kong, ga l̈õ shira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjobe. Pja bor kjl̈ara. L̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i shäryozong» l̈e.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eshko ga nopga l̈öng Jesús tjok eshko l̈i kjl̈ara dröng shino kjwangna, ga syõshtaga kësbangyo parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Bop dröng kjwe jnes ba shtoy iröng obi. Ëye ëngkjwë dröng go ga zrökoba dröng go bakoe.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Eni tjok ga rokër bor Data kong kjwe ga tja kong ba parkagaga kjok dogo so iche träk l̇l̇ëm ga pjl̈ú, kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) wl̈eni. ¿E miydëp l̇l̇ëmdo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Gueniyo l̇l̇ëye wen bor kong l̈i, e tak pjang Sbö tjl̈õkwo go tjän. Rokër bor Data kong eni kjwe ga l̇l̇ëye tak pjang l̈i shäryë eni l̇l̇ëme» l̈e.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro? Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Gueniyo ëre shäryë jũni, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o» l̈e.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 — ausente —
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 — ausente —
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Syõshtaga kägäyoga, Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo uunkong, Jesús zröya l̈ok woydë. E kjĩshko ga nopga rokara ara töno tjeng l̈ishko, Jesús jyõyotkë wl̈o, rote l̈ok e go wl̈o.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Jyõyotkara l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëye to wl̈ẽna l̇l̇ëme. E irgo ga nopga kojono obl̈ë do pjök, Jesús rotë wl̈o.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer ëre tjl̈ẽno ga “Sbö u ëre shdör dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër ber ba shtoshko iröng obi” l̈ara eni» l̈e.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i kojono, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kuya ga beno shäng kjinge. Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, Sbö Wa l̈ëba l̈i, e pjare? L̈os borwa kong jl̈õkoyo, Sbö Sök Ĩyado l̈i ko go» l̈e.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̈ëp shäng pjarë om go eni. Gueniyo l̈ër bomi kong ga Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga l̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi sök ba orkwo kël̈ëkong, tja ĩmi ter tjwe kjok dogo pjäng sho tjrëko bakoe» l̈e.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kuya syõshtaga kësbangyo l̈irë ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã iirdë. Tjl̈ẽ ga «¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! ¿Ëye wl̈ẽy ba rotë obi l̇l̇ëno? L̇l̇ëye l̈ara l̈i kuromi pjir tjän.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Kumi ga sorë?» l̈e.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Eshko ga Jesús yora l̈ok. Bokso go tröng twara l̈ok bakoe. Kjone kjone omkwomso shpono,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i jl̈õkoyo wl̈eni ga pja shpoga ërë l̈os borwa kong» l̈e.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 E wopro ga Pedro sök kjoko, u bongkjako. Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo. Tek shrono shäng Pedro zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga jëk l̈öng Jesús, Galilea so l̈i tjok, e kjl̈arayo pja» l̈e.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¡Jyõ! L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëme» l̈e.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 E irgo ga jek öötong shäng kjër pjl̈or kal̈ëkong, u bäng jong l̈ishko.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer, e ë miydër l̇l̇ëme» l̈e.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 E irgo ga nopga l̈öng eshko l̈i tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydërwa pjl̈ú ga pja ba kjl̈arayo. Pja ba pjeyo jl̈õe, bop tjl̈ẽ wl̈e go ga wẽl̈ëe» l̈e.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer, e ë miydër l̇l̇ëme. Eni l̇l̇ëm ga rokër Sbö kong ga tja shdũya» l̈e.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Eshko ga woyoshre kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara. Eni ga opshino ey dwayo, ga sl̈atong jl̈õkoyo.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.