Mateus 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga orkwosmozl̈ong dbaryo ga kjogl̈oga töno tjeng dogl̈o sak kjwara (10), kjogl̈o orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga. Ba iök shjiy bapkwo söra ba tjok kjl̈ara ĩ ĩ, ga beno l̈öng domer orkwosmok wl̈o l̈i koshë.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) wotjl̈ĩk l̇l̇ëm wl̈eniyo, kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) obi, era wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈ira iök dyo söno ba tjok l̇l̇ëme.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈ira iök dyo söno ba bapkwo roy, ga iök dyo söra l̈ok bapkwo obl̈ë roy bakoe.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Eshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shrono mal̈ing l̇l̇ëm kuzong ga poywõ l̈ok uunkong, ga ponoe.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 »Kjok rong ga oba tjl̈ẽ dbo go ga “¡Domer l̈i tek shäng döröe! ¡Pjãy opshis ba wl̈okjrë!” l̈e.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 »Kuya kjogl̈oga l̈irë ga kojono l̈ok uunkong, ba iök shjiy l̈i poshärye wl̈o.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈i tjl̈ẽ l̈ok l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga “Borwa iök sjer woydë. E kjĩshko ga tjawa së̃zĩ iök dyo sira” l̈e.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 »Gueniyo kuya wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga “L̇l̇ëme. Borwatoy kjwõr shji uunkong kong wl̈o l̇l̇ëme. Twërwa bomi kong kjwe ga borwatoy pjir bakoe. E kjĩshko ga pjãy to ba tjwl̈ẽk bomi kong om go dey” l̈e.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 »Gueniyo jek l̈ok ba tjwl̈ẽk wopro ga domer l̈i shronoe. Kjogl̈oga l̈öng ĩyado ba koshë l̈i opzrëno jek orkwosmozl̈ong uyo l̈i roshko. Ga u bäng l̈i bängzaraba tuke.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 E irgo ga kjogl̈oga kjrina l̈i shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ ga “¡Tjl̈apga, Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong!” l̈e.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 »Gueniyo kuya domer orkwosmok wl̈o l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy ë miydër l̇l̇ëme” l̈e.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng dbar l̇l̇ono, kjok orë, e miydëmi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pjãy ber l̈öng sjëk ĩyado.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara. To kjok shto obl̈ë go kjwl̈ë wl̈eni ga ba parkagaga rokara, ie ber l̈öng ba dbur dë wl̈o.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̈i kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjok (2,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̇l̇ëm l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000). E irgo ga toe.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 »Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽna dbur l̈i go, ga soynena jek obi, ga dbur shano öötong bayo eni obi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i omshäryono e kjoyo bako, ga dbur shano bayo eni obi bakoe.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Gueniyo parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈ira pjl̈ëbgwo kjono kjwara kl̈ung roshko, ga dbur l̈i jnena beno tjeng e roshko.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 »Dbar kop ara irgo ga domer l̈i shrono shäng iröng obi ga ba parkagaga rokara, dbur l̈i l̇l̇gweya ba tjok wl̈o.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinop l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jöp eshko bakoe.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 E kjĩshko ga pja bangkjroror ara, ga bop dbur l̈i jnenor beno tjeng kl̈ung roshko. Tjeng ëre” l̈e ba kong.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa, shmi ara. Miydëp pjl̈ú ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinor l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jör eshko bakoe.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop dbur jnezl̈ong uyo roshko dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 »Eshko ga ba pjl̈uyo tjl̈ẽ oba kong ga “Dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shano kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw (10,000) l̈i kong.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi, ber l̇l̇ëbo ara wl̈o. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Parkaga l̇l̇ëno l̇l̇ëm kjwe dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor dbo kãl̈ã go, bor parkagaga kjok dogo so tjokshko ga tja sirkek wl̈ar sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing go.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Eshko ga tjëyoga kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong tjwe tön uunkong bor bokshto. Öng daga, ba öng wl̈ẽp ushko so, ba shwl̈ing ushko so, e kje dboy dboy sorë ga nopga kjër dboy dboy eni bakoe.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 »Nopga so öng wl̈ẽp ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or kël̈ëkong. Nopga so shwl̈ing ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or mil̈ëkong.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 E irgo ga no pjl̈uyo ëre tjl̈ẽ nopga tjeng or kël̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy kjimtara bor Datarë. Pjãy tek l̈öng kjok ëreshko. Kjok ëre poshäryak buk pjir, kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi. Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi. Tja swl̈o arashko ga tja kjimtoromi. Tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör jong ey” l̈ër.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 »Kuya nopga pjl̈o bek l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa pjl̈i arashko ga pja sënorwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja wodogroshko ga pja kong di twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Pja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga pja wl̈okjrororwa borwa ushko l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja shwong l̇l̇ëmshko ga pja kong shwong twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Pja swl̈o arashko, pja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga pja ĩnorwa öör jong l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?” l̈e.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong wl̈eni ga shäryoromi bor kong wl̈eni” l̈ër.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 »E irgo ga tja tjl̈ẽ nopga tjeng or mil̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy shdungko. Pjãy opkjos bor zl̈ong dwayo. Iök jong kjwara pjë jong ri ri ĩyado. Shäryak jong Ä kong, ba pjeyoga kjok dogo so kong bakoe. Pjãy nom ber l̈öng eshko ĩyado.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi l̇l̇ëme. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi l̇l̇ëme.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko l̇l̇ëme. Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi l̇l̇ëme. Tja swl̈o arashko, tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör l̇l̇ëm bakoe” l̈ër.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa sorë l̈ëp l̈i ga pja kjimtororwa l̇l̇ëm l̇l̇onoshko?” l̈e.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong l̇l̇ëm wl̈eni ga shäryoromi bor kong l̇l̇ëm wl̈eni” l̈ër.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 »E irgo ga epga jongya ber tjeng shdũya ĩyado wl̈o. Ga nopga pjl̈o bek l̈i jongya ber tjeng së ĩyado Sbö tjok wl̈o» l̈e ba kong.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.