Mateus 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga orkwosmozl̈ong dbaryo ga kjogl̈oga töno tjeng dogl̈o sak kjwara (10), kjogl̈o orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga. Ba iök shjiy bapkwo söra ba tjok kjl̈ara ĩ ĩ, ga beno l̈öng domer orkwosmok wl̈o l̈i koshë.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) wotjl̈ĩk l̇l̇ëm wl̈eniyo, kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) obi, era wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈ira iök dyo söno ba tjok l̇l̇ëme.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈ira iök dyo söno ba bapkwo roy, ga iök dyo söra l̈ok bapkwo obl̈ë roy bakoe.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Eshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shrono mal̈ing l̇l̇ëm kuzong ga poywõ l̈ok uunkong, ga ponoe.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 »Kjok rong ga oba tjl̈ẽ dbo go ga “¡Domer l̈i tek shäng döröe! ¡Pjãy opshis ba wl̈okjrë!” l̈e.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 »Kuya kjogl̈oga l̈irë ga kojono l̈ok uunkong, ba iök shjiy l̈i poshärye wl̈o.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈i tjl̈ẽ l̈ok l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga “Borwa iök sjer woydë. E kjĩshko ga tjawa së̃zĩ iök dyo sira” l̈e.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 »Gueniyo kuya wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga “L̇l̇ëme. Borwatoy kjwõr shji uunkong kong wl̈o l̇l̇ëme. Twërwa bomi kong kjwe ga borwatoy pjir bakoe. E kjĩshko ga pjãy to ba tjwl̈ẽk bomi kong om go dey” l̈e.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 »Gueniyo jek l̈ok ba tjwl̈ẽk wopro ga domer l̈i shronoe. Kjogl̈oga l̈öng ĩyado ba koshë l̈i opzrëno jek orkwosmozl̈ong uyo l̈i roshko. Ga u bäng l̈i bängzaraba tuke.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 E irgo ga kjogl̈oga kjrina l̈i shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ ga “¡Tjl̈apga, Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong!” l̈e.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 »Gueniyo kuya domer orkwosmok wl̈o l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy ë miydër l̇l̇ëme” l̈e.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng dbar l̇l̇ono, kjok orë, e miydëmi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pjãy ber l̈öng sjëk ĩyado.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara. To kjok shto obl̈ë go kjwl̈ë wl̈eni ga ba parkagaga rokara, ie ber l̈öng ba dbur dë wl̈o.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̈i kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjok (2,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̇l̇ëm l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000). E irgo ga toe.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 »Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽna dbur l̈i go, ga soynena jek obi, ga dbur shano öötong bayo eni obi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i omshäryono e kjoyo bako, ga dbur shano bayo eni obi bakoe.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Gueniyo parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈ira pjl̈ëbgwo kjono kjwara kl̈ung roshko, ga dbur l̈i jnena beno tjeng e roshko.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Dbar kop ara irgo ga domer l̈i shrono shäng iröng obi ga ba parkagaga rokara, dbur l̈i l̇l̇gweya ba tjok wl̈o.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinop l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jöp eshko bakoe.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 E kjĩshko ga pja bangkjroror ara, ga bop dbur l̈i jnenor beno tjeng kl̈ung roshko. Tjeng ëre” l̈e ba kong.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa, shmi ara. Miydëp pjl̈ú ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinor l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jör eshko bakoe.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop dbur jnezl̈ong uyo roshko dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 »Eshko ga ba pjl̈uyo tjl̈ẽ oba kong ga “Dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shano kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw (10,000) l̈i kong.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi, ber l̇l̇ëbo ara wl̈o. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Parkaga l̇l̇ëno l̇l̇ëm kjwe dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor dbo kãl̈ã go, bor parkagaga kjok dogo so tjokshko ga tja sirkek wl̈ar sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing go.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Eshko ga tjëyoga kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong tjwe tön uunkong bor bokshto. Öng daga, ba öng wl̈ẽp ushko so, ba shwl̈ing ushko so, e kje dboy dboy sorë ga nopga kjër dboy dboy eni bakoe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 »Nopga so öng wl̈ẽp ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or kël̈ëkong. Nopga so shwl̈ing ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or mil̈ëkong.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 E irgo ga no pjl̈uyo ëre tjl̈ẽ nopga tjeng or kël̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy kjimtara bor Datarë. Pjãy tek l̈öng kjok ëreshko. Kjok ëre poshäryak buk pjir, kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi. Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi. Tja swl̈o arashko ga tja kjimtoromi. Tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör jong ey” l̈ër.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 »Kuya nopga pjl̈o bek l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa pjl̈i arashko ga pja sënorwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja wodogroshko ga pja kong di twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Pja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga pja wl̈okjrororwa borwa ushko l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja shwong l̇l̇ëmshko ga pja kong shwong twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Pja swl̈o arashko, pja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga pja ĩnorwa öör jong l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?” l̈e.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong wl̈eni ga shäryoromi bor kong wl̈eni” l̈ër.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 »E irgo ga tja tjl̈ẽ nopga tjeng or mil̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy shdungko. Pjãy opkjos bor zl̈ong dwayo. Iök jong kjwara pjë jong ri ri ĩyado. Shäryak jong Ä kong, ba pjeyoga kjok dogo so kong bakoe. Pjãy nom ber l̈öng eshko ĩyado.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi l̇l̇ëme. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi l̇l̇ëme.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko l̇l̇ëme. Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi l̇l̇ëme. Tja swl̈o arashko, tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör l̇l̇ëm bakoe” l̈ër.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa sorë l̈ëp l̈i ga pja kjimtororwa l̇l̇ëm l̇l̇onoshko?” l̈e.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong l̇l̇ëm wl̈eni ga shäryoromi bor kong l̇l̇ëm wl̈eni” l̈ër.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 »E irgo ga epga jongya ber tjeng shdũya ĩyado wl̈o. Ga nopga pjl̈o bek l̈i jongya ber tjeng së ĩyado Sbö tjok wl̈o» l̈e ba kong.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.