Mateus 25
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga orkwosmozl̈ong dbaryo ga kjogl̈oga töno tjeng dogl̈o sak kjwara (10), kjogl̈o orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga. Ba iök shjiy bapkwo söra ba tjok kjl̈ara ĩ ĩ, ga beno l̈öng domer orkwosmok wl̈o l̈i koshë.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) wotjl̈ĩk l̇l̇ëm wl̈eniyo, kjogl̈oga dogl̈o shkëng (5) obi, era wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈ira iök dyo söno ba tjok l̇l̇ëme.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈ira iök dyo söno ba bapkwo roy, ga iök dyo söra l̈ok bapkwo obl̈ë roy bakoe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Eshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shrono mal̈ing l̇l̇ëm kuzong ga poywõ l̈ok uunkong, ga ponoe.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 »Kjok rong ga oba tjl̈ẽ dbo go ga “¡Domer l̈i tek shäng döröe! ¡Pjãy opshis ba wl̈okjrë!” l̈e.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 »Kuya kjogl̈oga l̈irë ga kojono l̈ok uunkong, ba iök shjiy l̈i poshärye wl̈o.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kjogl̈oga wotjl̈ĩk l̇l̇ëm l̈i tjl̈ẽ l̈ok l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga “Borwa iök sjer woydë. E kjĩshko ga tjawa së̃zĩ iök dyo sira” l̈e.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 »Gueniyo kuya wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga “L̇l̇ëme. Borwatoy kjwõr shji uunkong kong wl̈o l̇l̇ëme. Twërwa bomi kong kjwe ga borwatoy pjir bakoe. E kjĩshko ga pjãy to ba tjwl̈ẽk bomi kong om go dey” l̈e.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 »Gueniyo jek l̈ok ba tjwl̈ẽk wopro ga domer l̈i shronoe. Kjogl̈oga l̈öng ĩyado ba koshë l̈i opzrëno jek orkwosmozl̈ong uyo l̈i roshko. Ga u bäng l̈i bängzaraba tuke.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 E irgo ga kjogl̈oga kjrina l̈i shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ ga “¡Tjl̈apga, Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong!” l̈e.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 »Gueniyo kuya domer orkwosmok wl̈o l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy ë miydër l̇l̇ëme” l̈e.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng dbar l̇l̇ono, kjok orë, e miydëmi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pjãy ber l̈öng sjëk ĩyado.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 »Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara. To kjok shto obl̈ë go kjwl̈ë wl̈eni ga ba parkagaga rokara, ie ber l̈öng ba dbur dë wl̈o.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̈i kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjok (2,000). Ba parkaga dbur dë pjl̈ú anmoyõ l̇l̇ëm l̈i kong twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000). E irgo ga toe.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 »Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽna dbur l̈i go, ga soynena jek obi, ga dbur shano öötong bayo eni obi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i omshäryono e kjoyo bako, ga dbur shano bayo eni obi bakoe.
17 Da mesma sorte, o que
18 Gueniyo parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈ira pjl̈ëbgwo kjono kjwara kl̈ung roshko, ga dbur l̈i jnena beno tjeng e roshko.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Dbar kop ara irgo ga domer l̈i shrono shäng iröng obi ga ba parkagaga rokara, dbur l̈i l̇l̇gweya ba tjok wl̈o.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, tja kong dbur sho pjl̈ubl̈ún tworop kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000). Tja dbur shano bayo eni obi” l̈e, ga dbur l̈i twara ba kong uunkong.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo, l̇l̇ëye l̈e bop kägäyorë bop kong l̈i shäryëp eni ĩyado. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twër bop kong ara, dëp wl̈o. Pja opzrëk tek bor tjok na, pja ber sök wopjl̈ú wl̈o” l̈e.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 »E irgo ga ba parkaga kong dbur twara kjwo sak dbäw dbäw (1,000) l̈i shrono shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinop l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jöp eshko bakoe.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 E kjĩshko ga pja bangkjroror ara, ga bop dbur l̈i jnenor beno tjeng kl̈ung roshko. Tjeng ëre” l̈e ba kong.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa, shmi ara. Miydëp pjl̈ú ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko. Dwl̈a sguinor l̇l̇ëmshko ga dwl̈a bo jör eshko bakoe.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop dbur jnezl̈ong uyo roshko dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 »Eshko ga ba pjl̈uyo tjl̈ẽ oba kong ga “Dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shano kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw (10,000) l̈i kong.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi, ber l̇l̇ëbo ara wl̈o. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Parkaga l̇l̇ëno l̇l̇ëm kjwe dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor dbo kãl̈ã go, bor parkagaga kjok dogo so tjokshko ga tja sirkek wl̈ar sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing go.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Eshko ga tjëyoga kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong tjwe tön uunkong bor bokshto. Öng daga, ba öng wl̈ẽp ushko so, ba shwl̈ing ushko so, e kje dboy dboy sorë ga nopga kjër dboy dboy eni bakoe.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 »Nopga so öng wl̈ẽp ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or kël̈ëkong. Nopga so shwl̈ing ushko so kjoyo l̈i iër ber tjeng or mil̈ëkong.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 E irgo ga no pjl̈uyo ëre tjl̈ẽ nopga tjeng or kël̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy kjimtara bor Datarë. Pjãy tek l̈öng kjok ëreshko. Kjok ëre poshäryak buk pjir, kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi. Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi. Tja swl̈o arashko ga tja kjimtoromi. Tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör jong ey” l̈ër.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 »Kuya nopga pjl̈o bek l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa pjl̈i arashko ga pja sënorwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja wodogroshko ga pja kong di twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Pja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga pja wl̈okjrororwa borwa ushko l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko? ¿Pja shwong l̇l̇ëmshko ga pja kong shwong twororwa l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Pja swl̈o arashko, pja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga pja ĩnorwa öör jong l̈ëp l̈i, e l̇l̇onoshko?” l̈e.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong wl̈eni ga shäryoromi bor kong wl̈eni” l̈ër.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 »E irgo ga tja tjl̈ẽ nopga tjeng or mil̈ëkong l̈i kong ga “Pjãy shdungko. Pjãy opkjos bor zl̈ong dwayo. Iök jong kjwara pjë jong ri ri ĩyado. Shäryak jong Ä kong, ba pjeyoga kjok dogo so kong bakoe. Pjãy nom ber l̈öng eshko ĩyado.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tja pjl̈i arashko ga tja sënomi l̇l̇ëme. Tja wodogroshko ga tja kong di tworomi l̇l̇ëme.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tja song, tjwe shto obl̈ë so dwayoshko ga tja wl̈okjroromi bomi ushko l̇l̇ëme. Tja shwong l̇l̇ëmshko ga tja kong shwong tworomi l̇l̇ëme. Tja swl̈o arashko, tja sök no shdũzl̈ong uyo roshko ga tja ĩnomi öör l̇l̇ëm bakoe” l̈ër.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok bor kong ga “Tjl̈apga, ¿pja ĩnorwa sorë l̈ëp l̈i ga pja kjimtororwa l̇l̇ëm l̇l̇onoshko?” l̈e.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 »Eshko ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoromi eni bor pjeyo song wl̈eniyo kjl̈ara kong l̇l̇ëm wl̈eni ga shäryoromi bor kong l̇l̇ëm wl̈eni” l̈ër.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 »E irgo ga epga jongya ber tjeng shdũya ĩyado wl̈o. Ga nopga pjl̈o bek l̈i jongya ber tjeng së ĩyado Sbö tjok wl̈o» l̈e ba kong.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.