Mateus 22
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go jek obi. Tjl̈ẽ ga
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈u shäng kjl̈ara, ba wa domer orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o poshärye shäng.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Eni ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö nopga mana l̈i rokë, gueniyo tek l̈ok woydë l̇l̇ëme.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 E irgo ga ba parkagaga obl̈ë ichara jek tjl̈ẽ nopga mana l̈öng l̈i kong ga “Bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o, e poshäryak pjire. Nopga ichoror öng tjeng kjl̈o dik l̈i zrök, ga shäryak tjeng pjir tjän. Pjãy tek mal̈inge” l̈e.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 »Kura l̈ok, gueniyo kol̈ara l̈ok l̇l̇ëme. Kjone kjone jek l̈ok ba kjokshko. Kjone kjone jek l̈ok ba pakshko.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kjone kjone, pjl̈u parkagaga l̈i shara l̈ok, shpokza tjã tjã, ga zrörae.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 »Roy kuya pjl̈urë ga iirkonoe. Eni ga ba ëngkjwagaga ichara ba parkaga zrögaga l̈i zrök, ba kjok l̈i suk pjir bakoe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Döni ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga “Dl̈i l̇l̇ë shäryak tjeng pjir tjän, gueniyo nopga manor bäm go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, tek tjwe na wl̈o.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eni ga pjãy nom irbo bäng, nopga tön arashko ga ë pogo wl̈ẽnomi l̈i mami, bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëya l̈ok bi tjok wl̈o” l̈e.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Eni ga ba parkagaga opshino jek, ga nopga pjl̈ú, nopga owa, e wl̈ẽna irbo bäng go kjl̈obi l̈i mana l̈ok drete. Eni ga ba u dl̈ino jong tjung no erä.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 »Pjl̈u opzrëk jek äär nopga mana l̈öng l̈i ĩkshko ga ĩya ga domer jek shäng kjl̈ara, do go shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo drete.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja tek shäng doyono shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo go l̇l̇ëm ega?” l̈e. Kuya kjing erä.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga “Kjwe shazĩ, pjrizĩ ba dre go, ba orkwo go, ga dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nopga mak ara, gueniyo kjrak l̈i kjl̈öbö erä» l̈e.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 E irgo ga fariseoga töno, l̈ano l̈ok ëng kong. Woydara ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote wl̈o.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Eni ga ba oppinggaga ichara kjl̈öbö, Herodes pjl̈oyoga tjok. Öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ beke. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo. No tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo kup l̇l̇ëm, tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! ¿Tja tjl̈ĩmi ega?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara, ĩn wl̈o» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 «Kjwe pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ĩ» l̈e l̈ok ba kong.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga to l̈ok ey dwayo.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 »Pjl̈ara ga borwa tjrëko ëreshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëm kuzong ga ba l̈ëng orkwosmono ba syã tjok.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eni ga ba l̈ëng wol̈ono jek bakoe. Ba l̈ëmga kjl̈obi l̈i orkwosmono ba syã tjok eni bako, ga wol̈ono uunkong, ga wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëme.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 «¡Pjãy diktong l̈öng jl̈õe! Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miydëmi l̇l̇ëm, ba dbo kësbang l̈i miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 No woshrozl̈ong dbaryoshko ga ëye orkwosmok ame. Eshko ga nopga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Saduceoga kjinkara Jesúsdë l̈i kuya fariseogarë ga ëng töno l̈ok.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydaga pjl̈ú wl̈eniyo. E tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Tjl̈apga no pingga, ¿kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i kjone dey?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 «“L̇l̇ëbo woydëpshko, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩpshko, l̇l̇ëbo shäryëpshko, pja sök së obishko ga Tjl̈apga, bop Sbö l̈i woydos jl̈õkoyo ĩyado.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i e.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjrina obi tjwl̈õ ara, e so bäm l̈i kjoyoe. Tjl̈ẽ ga “Pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjring pjök ëre tjwl̈õ ara anmoyõ. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇amo tak l̈ok l̈i, l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e beno shji Sbö woydë sorë, shji ëng woydë sorë, e pinggl̈o bi kong eröe» l̈e ba kong.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseoga l̈öng eshko obi wopro ga
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e ë tjëyo l̈ëmi?»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga David go Sbö Sëyashko ga no pjl̈uyo l̈i kowara ba Tjl̈apgayo ega? Eshko ga David tjl̈ẽ ga
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 »“Tjl̈apga tjl̈ẽno bor Tjl̈apgayo kong ga
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 »¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kuya l̈ok ga to dboryara ërë l̇l̇ëme. Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.