Mateus 22

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go jek obi. Tjl̈ẽ ga
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈u shäng kjl̈ara, ba wa domer orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o poshärye shäng.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Eni ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö nopga mana l̈i rokë, gueniyo tek l̈ok woydë l̇l̇ëme.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 E irgo ga ba parkagaga obl̈ë ichara jek tjl̈ẽ nopga mana l̈öng l̈i kong ga “Bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o, e poshäryak pjire. Nopga ichoror öng tjeng kjl̈o dik l̈i zrök, ga shäryak tjeng pjir tjän. Pjãy tek mal̈inge” l̈e.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 »Kura l̈ok, gueniyo kol̈ara l̈ok l̇l̇ëme. Kjone kjone jek l̈ok ba kjokshko. Kjone kjone jek l̈ok ba pakshko.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kjone kjone, pjl̈u parkagaga l̈i shara l̈ok, shpokza tjã tjã, ga zrörae.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 »Roy kuya pjl̈urë ga iirkonoe. Eni ga ba ëngkjwagaga ichara ba parkaga zrögaga l̈i zrök, ba kjok l̈i suk pjir bakoe.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Döni ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga “Dl̈i l̇l̇ë shäryak tjeng pjir tjän, gueniyo nopga manor bäm go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, tek tjwe na wl̈o.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Eni ga pjãy nom irbo bäng, nopga tön arashko ga ë pogo wl̈ẽnomi l̈i mami, bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëya l̈ok bi tjok wl̈o” l̈e.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Eni ga ba parkagaga opshino jek, ga nopga pjl̈ú, nopga owa, e wl̈ẽna irbo bäng go kjl̈obi l̈i mana l̈ok drete. Eni ga ba u dl̈ino jong tjung no erä.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 »Pjl̈u opzrëk jek äär nopga mana l̈öng l̈i ĩkshko ga ĩya ga domer jek shäng kjl̈ara, do go shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo drete.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja tek shäng doyono shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo go l̇l̇ëm ega?” l̈e. Kuya kjing erä.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga “Kjwe shazĩ, pjrizĩ ba dre go, ba orkwo go, ga dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nopga mak ara, gueniyo kjrak l̈i kjl̈öbö erä» l̈e.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 E irgo ga fariseoga töno, l̈ano l̈ok ëng kong. Woydara ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote wl̈o.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Eni ga ba oppinggaga ichara kjl̈öbö, Herodes pjl̈oyoga tjok. Öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ beke. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo. No tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo kup l̇l̇ëm, tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! ¿Tja tjl̈ĩmi ega?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara, ĩn wl̈o» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 «Kjwe pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ĩ» l̈e l̈ok ba kong.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga to l̈ok ey dwayo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 »Pjl̈ara ga borwa tjrëko ëreshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëm kuzong ga ba l̈ëng orkwosmono ba syã tjok.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Eni ga ba l̈ëng wol̈ono jek bakoe. Ba l̈ëmga kjl̈obi l̈i orkwosmono ba syã tjok eni bako, ga wol̈ono uunkong, ga wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëme.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 «¡Pjãy diktong l̈öng jl̈õe! Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miydëmi l̇l̇ëm, ba dbo kësbang l̈i miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 No woshrozl̈ong dbaryoshko ga ëye orkwosmok ame. Eshko ga nopga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduceoga kjinkara Jesúsdë l̈i kuya fariseogarë ga ëng töno l̈ok.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydaga pjl̈ú wl̈eniyo. E tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Tjl̈apga no pingga, ¿kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i kjone dey?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 «“L̇l̇ëbo woydëpshko, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩpshko, l̇l̇ëbo shäryëpshko, pja sök së obishko ga Tjl̈apga, bop Sbö l̈i woydos jl̈õkoyo ĩyado.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i e.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjrina obi tjwl̈õ ara, e so bäm l̈i kjoyoe. Tjl̈ẽ ga “Pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjring pjök ëre tjwl̈õ ara anmoyõ. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇amo tak l̈ok l̈i, l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e beno shji Sbö woydë sorë, shji ëng woydë sorë, e pinggl̈o bi kong eröe» l̈e ba kong.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseoga l̈öng eshko obi wopro ga
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e ë tjëyo l̈ëmi?»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga David go Sbö Sëyashko ga no pjl̈uyo l̈i kowara ba Tjl̈apgayo ega? Eshko ga David tjl̈ẽ ga
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 »“Tjl̈apga tjl̈ẽno bor Tjl̈apgayo kong ga
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 »¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kuya l̈ok ga to dboryara ërë l̇l̇ëme. Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.