Mateus 22
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go jek obi. Tjl̈ẽ ga
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈u shäng kjl̈ara, ba wa domer orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o poshärye shäng.
2 — O
3 Eni ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö nopga mana l̈i rokë, gueniyo tek l̈ok woydë l̇l̇ëme.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 E irgo ga ba parkagaga obl̈ë ichara jek tjl̈ẽ nopga mana l̈öng l̈i kong ga “Bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkkl̈o, e poshäryak pjire. Nopga ichoror öng tjeng kjl̈o dik l̈i zrök, ga shäryak tjeng pjir tjän. Pjãy tek mal̈inge” l̈e.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 »Kura l̈ok, gueniyo kol̈ara l̈ok l̇l̇ëme. Kjone kjone jek l̈ok ba kjokshko. Kjone kjone jek l̈ok ba pakshko.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Kjone kjone, pjl̈u parkagaga l̈i shara l̈ok, shpokza tjã tjã, ga zrörae.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 »Roy kuya pjl̈urë ga iirkonoe. Eni ga ba ëngkjwagaga ichara ba parkaga zrögaga l̈i zrök, ba kjok l̈i suk pjir bakoe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Döni ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga “Dl̈i l̇l̇ë shäryak tjeng pjir tjän, gueniyo nopga manor bäm go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, tek tjwe na wl̈o.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Eni ga pjãy nom irbo bäng, nopga tön arashko ga ë pogo wl̈ẽnomi l̈i mami, bor wa orkwosmozl̈ong dbaryo shrëya l̈ok bi tjok wl̈o” l̈e.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Eni ga ba parkagaga opshino jek, ga nopga pjl̈ú, nopga owa, e wl̈ẽna irbo bäng go kjl̈obi l̈i mana l̈ok drete. Eni ga ba u dl̈ino jong tjung no erä.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 »Pjl̈u opzrëk jek äär nopga mana l̈öng l̈i ĩkshko ga ĩya ga domer jek shäng kjl̈ara, do go shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo drete.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja tek shäng doyono shwong orkwosmokkl̈o wl̈eniyo go l̇l̇ëm ega?” l̈e. Kuya kjing erä.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga “Kjwe shazĩ, pjrizĩ ba dre go, ba orkwo go, ga dbuzĩ jek kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy” l̈e.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nopga mak ara, gueniyo kjrak l̈i kjl̈öbö erä» l̈e.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 E irgo ga fariseoga töno, l̈ano l̈ok ëng kong. Woydara ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote wl̈o.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Eni ga ba oppinggaga ichara kjl̈öbö, Herodes pjl̈oyoga tjok. Öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ beke. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo. No tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo kup l̇l̇ëm, tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! ¿Tja tjl̈ĩmi ega?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara, ĩn wl̈o» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
20 e ele perguntou:
21 «Kjwe pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ĩ» l̈e l̈ok ba kong.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga to l̈ok ey dwayo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 »Pjl̈ara ga borwa tjrëko ëreshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëm kuzong ga ba l̈ëng orkwosmono ba syã tjok.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Eni ga ba l̈ëng wol̈ono jek bakoe. Ba l̈ëmga kjl̈obi l̈i orkwosmono ba syã tjok eni bako, ga wol̈ono uunkong, ga wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëme.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 «¡Pjãy diktong l̈öng jl̈õe! Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miydëmi l̇l̇ëm, ba dbo kësbang l̈i miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
29 Jesus respondeu:
30 No woshrozl̈ong dbaryoshko ga ëye orkwosmok ame. Eshko ga nopga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saduceoga kjinkara Jesúsdë l̈i kuya fariseogarë ga ëng töno l̈ok.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydaga pjl̈ú wl̈eniyo. E tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Tjl̈apga no pingga, ¿kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i kjone dey?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 «“L̇l̇ëbo woydëpshko, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩpshko, l̇l̇ëbo shäryëpshko, pja sök së obishko ga Tjl̈apga, bop Sbö l̈i woydos jl̈õkoyo ĩyado.”
37 Jesus respondeu:
38 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i e.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjrina obi tjwl̈õ ara, e so bäm l̈i kjoyoe. Tjl̈ẽ ga “Pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjring pjök ëre tjwl̈õ ara anmoyõ. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇amo tak l̈ok l̈i, l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e beno shji Sbö woydë sorë, shji ëng woydë sorë, e pinggl̈o bi kong eröe» l̈e ba kong.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseoga l̈öng eshko obi wopro ga
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e ë tjëyo l̈ëmi?»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga David go Sbö Sëyashko ga no pjl̈uyo l̈i kowara ba Tjl̈apgayo ega? Eshko ga David tjl̈ẽ ga
43 Jesus tornou a perguntar:
44 »“Tjl̈apga tjl̈ẽno bor Tjl̈apgayo kong ga
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 »¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kuya l̈ok ga to dboryara ërë l̇l̇ëme. Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.