Mateus 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Domer shäng kjl̈ara kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo sogo. Pjl̈ara ga opshino jek kjok shröngteng, nopga wl̈ẽk parkë ba kong wl̈o.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Eshko ga tjl̈ẽno parkagaga l̈i kong ga potjwl̈ẽya dbar kjwara ãska l̈ara, ga ichara jek parkë ba kjok buk l̈ishko.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 »Dl̈o wenzong ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak dret, l̇l̇ëbo soynezl̈ong.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy nom parkë bor kjokshko, ga pjãy potjwl̈ẽn bëye” l̈e.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Eni ga to jek l̈ok parkë ba kong.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 »Dl̈o töy wl̈eni ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak drete. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy dbo ga l̈öng parkë l̇l̇ëm ega?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 »“Tjawa parkë ë tjok l̇l̇ëm kjĩshko” l̈e l̈ok ba kong.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 »Öötong kjok shkë ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ ba parkaga kägäyo kong ga “Parkagaga to rokëp, ga potjwl̈ẽma. Shrono parkë iröng l̈i potjwl̈ẽp bäm go, shrono parkë bäm go l̈i potjwl̈ẽp ber iröng” l̈e
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eshko ga parkagaga shrono dl̈o töy l̈i potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 »Roy kuya parkagaga shrono bäm go l̈irë ga wotjl̈ĩk ga potjwl̈ẽya l̈ok iröng l̈i kjinmo l̈e. Gueniyo potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska bakoe.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Potjwl̈ẽna l̈ok pjirshko ga kjok sogo l̈i l̈ãywe l̈ok owa ëng kong,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 tjl̈ẽ l̈ok ga “¿Nopga tjwe l̈öng iröng kjwe parkono wop tjok erä, ga potjwl̈ẽna borwa tjok bëy ega? ¡Tjawa song parkono dl̈o roshko dboe!” l̈e l̈ok ëng kong eni.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 »Eni ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ parkaga kjl̈ara kong ga “Tja shäng l̇l̇ëbo owa shäryë bop kong l̇l̇ëme. Pja potjwl̈ẽn eni l̈oror bop kong, ga jöl̈ö l̈orop bor kong.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Bop dburwa kjros, ga pja nom na dwayo. Parkagaga tjwe l̈öng iröng l̈i potjwl̈ẽn woydë bopoya dik bako ga
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 miydaga ber tjarë, dbur l̈i botoya kjĩshko. ¿Pjãy wotjl̈ĩk owa bor kong, tja no sëng ä kjĩshkore?” l̈e.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 »Eni ga tjwl̈õ ara eerishko l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko, e ga eerishko tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Eshko ga tja iche l̈ok, zrökoba wl̈o,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. Eshko ga tja joywe l̈ok, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e mekë tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryëp bor kong sira» l̈e.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba botoya dik ga pjl̈úre?»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik jl̈õe. Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono ba pjeyoga pjök l̈i kong.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesús opshino jek shäng Jericó kjokyo dwayo ba oppinggaga tjokshko ga nopga to jek ara ba tjok.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eshko ga domerga l̈öng irbo sor go do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. Kuya l̈ok ga Jesús jek shäng eshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, David tjëyo, tjawa songe l̈ozong!» l̈e.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Eni ga nopga jëk l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kjinkozong» l̈e.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëmi ga shäryër bomi kong?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 «Tjl̈apga, tjawa kjok ĩk woydë» l̈e ba kong.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Eshko ga songe l̈e Jesúsdë, ga bokkwo porwara. Jekdo eshko ga beno l̈öng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.